ノート:エヴェラルド・デ・ヘスス・ペレイラ
改名提案
[編集]記事名ですが、以下2つの理由により、「エヴェラルド・デ・ヘスス・ペレイラ」へ改名したほうがよいと思いますが、いかがでしょうか?
- Wikipedia‐ノート:ウィキプロジェクト サッカー選手/ブラジル人選手の名前では、ブラジル人は原則本名で記事名を立てることになっていること。
- フランスのオリンピック・マルセイユにチャールズ・カボレという選手が在籍し、「カボレ」の名で一般に呼ばれていること。
ご意見を頂ければと思いますので、よろしくお願いします。--Ziman-JAPAN 2008年5月19日 (月) 03:45 (UTC)
Jesusをヘススと読むのはスペイン語ですが、ブラジルはポルトガル語圏なのでポルトガル語読みでジェズスとすべきではないでしょうか。--ディドロの甥 2008年5月20日 (火) 16:23 (UTC)
- ご意見ありがとうございます。入団時のプレスリリースで「ヘスス」と表記されているので、これをどうとらえればいいのか、悩みどころです。--Ziman-JAPAN 2008年5月21日 (水) 00:23 (UTC)
Jリーグに在籍していた選手の場合は、日本語圏における慣例表記ということでクラブ発表の日本語表記が優先で良いんじゃないでしょうか。エムボマをンボマ、スキラッチをスキッラーチ、ペタジーニをペタヒーネ(これは野球ですが)と表記されても困りますしね。もっともカボレの場合は彼がちゃんと本名で呼ばれる機会は(ジェズスであれヘススであれ)ほぼないでしょうが。--Zemarcelo 2008年5月28日 (水) 16:24 (UTC)
- ご意見ありがとうございます。おふたりの意見を総合し、とりあえずFC東京の発表に従い、「ジェズス」も必要であればリダイレクトで、と考えています。ちなみに、移動の跡地になる「カボレ」はチャールズの記事も翻訳して曖昧さ回避にしようかな、と思います。とくに異論がなければ、6月7日頃に改名を実行したいと思います。--Ziman-JAPAN 2008年5月28日 (水) 23:34 (UTC)
- マルセイユの選手はフランス語圏の出身なので、チャールズではなくシャルル・カボレとして記事を立てました。--Ziman-JAPAN 2008年6月6日 (金) 05:09 (UTC)
- 予告通り改名を実施いたしました。--Ziman-JAPAN 2008年6月6日 (金) 21:58 (UTC)
(インデント戻します)ノート:ホルヘ・ペレイラ・ダ・シルバにおける記事名と改名提案をお願いしていたところ、Zemarceloさんからこちらをご紹介頂きやって参りました。さて当該記事の名称ですが、入団時のプレスリリースに依る記事名かとは思いますが、ヘススは明らかな間違いです。カタカナ表記については難しい面があり、現地発音を厳密に記事名にする必要もないとは思います。しかしそうだとしても、何らかの対処は必要かと思います。したがって既に一度改名が実施されていることもあり、今回は再度の改名提案は控えますが、記事冒頭文にはこの読みが誤りであることは付け加えさせて頂きます。何卒ご了承ください。なおブラジル人名は、ポルトガル語ではなく、現在はブラジルポルトガル語を標準とされている上で、地域や年齢によっても発音が異なることもご考慮いただき、その上で記事内に注意文を入れるなど、柔軟に対処いただけると幸いと存じます。なにとぞよろしくお願いいたします。--Boca samba 2008年10月14日 (火) 10:54 (UTC)
- 追記。該当2選手はどちらもバイーア出身であることに気づき、もしかして?と思いました。というのもバイーアはリオデジャネイロよりも北部でブラジル北東部に位置するため、他のスペイン語圏の国とも近いことからそれらの文化も混入していたりします。もしかするとそのためスペイン語交じりの発音になっているのかも知れません。ともかく私ももう少し調べてみます。--Boca samba 2008年10月14日 (火) 11:23 (UTC)
- ご意見ありがとうございます。カボレについてはラテン系の言語で読まれているだけまだましなほうで、ジェフユナイテッド市原・千葉のミシェウ・ジェファーソン・ナシメント(おそらく「ミシェウ・ジェフェルソン・ナシメント」と読むべきでしょう)は「ジェフさん、これはひどい」と言いたくなります。ただ、アマラオのように本来誤っている発音が定着する例はサッカー界では数多いですので、少なくとも日本のサッカークラブに所属した選手に関しては、正式な発音については注記するにとどめたほうが無難かな、と考えます。なお、利用者名変更に伴い、これまでの私の署名を修正しました。--Ziman-JAPAN 2008年10月18日 (土) 07:00 (UTC)
- お返事ありがとうございました。本当にサッカー界のブラジル人選手の登録名は酷いものですね。まだK1など格闘技界の方が正確なカタカナ表記に準じているというのに(とこんなところで愚癡を言ってもしかたありませんが)。とりあえず表記でやや問題ありと見た場合は冒頭文や本文内にその旨を記載するようには対処したいと思います。他の記事名も問題が山積していますが、それについては記事ごとに臨機応変に随時対処したいと考えています。--Boca samba 2008年10月18日 (土) 07:45 (UTC)
- ご意見ありがとうございます。カボレについてはラテン系の言語で読まれているだけまだましなほうで、ジェフユナイテッド市原・千葉のミシェウ・ジェファーソン・ナシメント(おそらく「ミシェウ・ジェフェルソン・ナシメント」と読むべきでしょう)は「ジェフさん、これはひどい」と言いたくなります。ただ、アマラオのように本来誤っている発音が定着する例はサッカー界では数多いですので、少なくとも日本のサッカークラブに所属した選手に関しては、正式な発音については注記するにとどめたほうが無難かな、と考えます。なお、利用者名変更に伴い、これまでの私の署名を修正しました。--Ziman-JAPAN 2008年10月18日 (土) 07:00 (UTC)