ファイル:JAPON - Château de Marugamé (ile Shikoku) dans la mer intérieure, appartenant au daimyo Kyogoku - Sanuki - no - Kami. (D’après le dessin de M. Roussin, secretaire de l’amiral Jaurès.).png
元のファイル (1,837 × 1,335 ピクセル、ファイルサイズ: 3.42メガバイト、MIME タイプ: image/png)
ウィキメディア・コモンズのファイルページにある説明を、以下に表示します。
|
概要
解説JAPON - Château de Marugamé (ile Shikoku) dans la mer intérieure, appartenant au daimyo Kyogoku - Sanuki - no - Kami. (D’après le dessin de M. Roussin, secretaire de l’amiral Jaurès.).png |
Français : Le château d'un daïmio. au Japon
ACTUALITÉ Le Taïkoun a quitté Jeddo le 10 juin, se dirigeant, à la tête de sa garde personnelle, vers le lieu du rendez-vous assigné à tous les corps de l'armée destinée à agir contre le daïmio de Nagato. Son cortége se composait de 2,500 hommes environ, dont 500 seulement étaient armés et équipés à l'européenne. Des compagnies d'archers et de hallebardiers suivaient le bataillon régulier. Ces compagnies, dont les tuniques de guerre sont composées mipartie d'étoffes aux couleurs éclatantes et dont les armes remontent, par la forme, aux époques les plus reculées, offraient l'aspect de certains guerriers du moyen âge. Tous, d'ailleurs, étaient d'une propreté irréprochable; ils marchaient avec l'ordre et la régularité d'un régiment européen et avaient une attitude fort martiale. L'apparition d'un corps de gens d'armes venant avec une recherche poussée jusqu'à la richesse, la lance baissée et précédés d'énormes tambours portés à la façon des palanquins, a été comme un signal auquel la foule indigène qui bordait le chemin a obéi en se jetant à genoux et en se prosternant le front dans la poussière. Aussitôt trois cavaliers, dont le costume était tout entier recouvert par une sorte de manteau sans manches d'un blanc éclatant, se sont avancés. Celui du milieu était lé taïkoun. Le maintien à la fois digne et gracieux de ce jeune prince, sa figure un peu longue, son teint olivâtre, ses yeux noirs pleins d'intelligence ont frappé les spectateurs étrangers qu'il considérait lui-même avec la plus grande attention. Il était suivi d'un nouveau groupe de gens d'armes disposés dans le même ordre que ceux qui les précédaient; enfin, des valets, des palefreniers et des porteurs de bagages en quantité considérable terminaient ce cortége. On sait que dans la hiérarchie japonaise le titre de daïmio correspond à celui de grand feudataire, en France, pendant le moyen âge. Les daïmios ne se gênent pas plus que ne le faisaient nos anciens hauts-barons pour faire la guerre à leurs souverains. Retirés dans leurs for midables châteaux-forts, ils bravent les ordres du taïkoun et ne font plier leur volonté que devant la force des armes. Nous représentons aujourd'hui le château de Marongamé (île Sikok) dans la mer intérieure et qui appartient au daïmio Kiogokon Sanoki-no-Kami, d'après le croquis de Roussin, secrétaire de l'amiral Jaurès, que nos lecteurs connaissent depuis longtemps par ses magnifiques dessins reproduits dans le Monde illustré. Alphonse HermantDeutsch: Der Großherzog verließ Edo am 10. Juni und begab sich an der Spitze der kaiserlichen Garde zum Sammelpunkt aller Streitkräfte, die gegen den Daimyo der Provinz Nagato vorgehen sollten. Sein Zug bestand aus etwa 2.500 Männern, von denen nur 500 im europäischen Stil bewaffnet und ausgerüstet waren. Dem regulären Bataillon folgte eine Kompanie Bogenschützen und Speerkämpfer. Diese Organisationen reichen bis in die Antike zurück, als Militärtuniken aus bunten Stoffteilen bestanden und die Form ihrer Waffen auf das Aussehen bestimmter mittelalterlicher Krieger hinwies. Außerdem war alles makellos sauber. Sie marschierten mit der Ordnung und Regelmäßigkeit europäischer Regimenter und hatten eine sehr kriegerische Haltung.
Das Erscheinen einer Gruppe bewaffneter Männer, alle auf der Suche nach Reichtum, mit gesenkten Speeren und angeführt von riesigen Trommeln, die wie Sänften getragen wurden, schien für die die Straße umgebenden Scharen von Eingeborenen ein Signal zu sein, diesem Beispiel zu folgen. Er fällt auf die Knie und senkt die Stirn in den Staub. Sofort traten drei Reiter vor, deren gesamte Kostüme mit scheinbar blendend weißen, ärmellosen Umhängen bedeckt waren. Der Prinz ist in der Mitte. Das würdevolle und anmutige Auftreten des jungen Prinzen, sein leicht verlängertes Gesicht, seine olivfarbene Haut und seine dunklen Augen voller Intelligenz faszinierten das ausländische Publikum, das er für besonders bemerkenswert hielt. Ihm folgte eine neue Gruppe bewaffneter Männer, die in derselben Reihenfolge wie die vor ihnen angeordnet waren. Schließlich vollendete eine beträchtliche Anzahl von Begleitern, Bräutigamen und Trägern die Prozession. Es ist bekannt, dass Daimyo in der japanischen Hierarchie dem großen feudalen Titel im mittelalterlichen Frankreich entspricht. Die Herren zögern nicht, so wie früher die Oberaristokraten Krieg gegen den Herrscher führten. Zurückgezogen in einer beeindruckenden Festungsburg rebellieren sie gegen die Befehle des Großherzogs und beugen ihren Willen nur vor der Macht des Großherzogs.Heute konzentrieren wir uns auf die Burg Marugame (Insel Shikoku), die im Binnenmeer liegt. Laut einer Skizze von M. Roussin, dem Sekretär von Admiral Jaures, ist diese Burg unseren Lesern seit langem als Eigentum des Großkönigs Kyōgoku Sanuki no Kami bekannt. Le Monde Illustré reproduziert seine wunderbaren Gemälde. Alphonse HermantEnglish: The Grand Duke departed from Edo on June 10, heading at the head of the Imperial Guard to the assembly point assigned to all the forces scheduled to act against the daimyo of Nagato Province. His procession consisted of approximately 2,500 men, only 500 of whom were armed and equipped in European style. A company of archers and spearmen followed the regular battalion. These organizations date back to antiquity, when military tunics were made up of parts of brightly colored fabric, and the shape of their weapons was indicative of the appearance of certain medieval warriors. Additionally, everything was impeccably clean. They marched with the order and regularity of European regiments, and had a very warlike attitude.
The appearance of a group of armed men, all in search of wealth, with spears lowered and led by huge drums carried like palanquins, seemed to be a signal for the crowds of natives surrounding the road to follow suit. He falls to his knees and bows his forehead in the dust. Immediately three horsemen came forward, their entire costumes covered with what appeared to be dazzling white sleeveless cloaks. The prince is in the middle. The young prince's dignified and graceful manner, his slightly elongated face, his olive skin, and his dark eyes full of intelligence, captivated the foreign audience he considered himself most noteworthy. He was followed by a new group of armed men, placed in the same order as those before them. Finally, a considerable number of attendants, bridegrooms, and porters completed the procession. Daimyo in the Japanese hierarchy is known to correspond to the great feudal title in medieval France. The lords have no hesitation, just as the upper aristocrats of old waged war against the sovereign. Retired in a formidable fortified castle, they rebel against the Grand Duke's orders and bend their will only before the Grand Duke's power. Today we are focusing on Marugame Castle (Shikoku Island), located in the Inland Sea. This castle has long been known to our readers as belonging to the Great King Kyōgoku Sanuki no Kami, according to a sketch by Roussin, secretary to Admiral Jaures. Le Monde illustré reproduces his wonderful paintings. Alphonse Hermant日本語: 日本の大名の城
特報 太公は6月10日に江戸を出発し、親衛隊の先頭に立って、長門国の大名に対して行動する予定の全軍が割り当てられた集合場所に向かった。彼の行列は約2,500人で構成されており、そのうちヨーロッパ式の武装と装備を備えていたのは500人だけだった。射手と槍兵の中隊が正規大隊に続いた。これらの組織は、軍用チュニックの一部が明るい色の生地で構成されており、その武器の形状は古代に遡り、中世の特定の戦士の外観を示していた。さらに、すべてが申し分なく清潔だった。彼らはヨーロッパの連隊のような秩序と規則性をもって行進し、非常に好戦的な態度をとっていた。 富を徹底的に求めて槍を下げ、駕籠のように運ばれる巨大な太鼓に先導されてやってくる武装集団の出現は、道を囲む原住民の群衆がそれに従う合図のようだった。膝をつき、額を埃の中にひれ伏す。すぐに、まばゆいばかりの白い袖なしマントのようなもので衣装全体を覆った三人の騎手が前進してきた。真ん中にいるのが太公である。この若い王子の威厳と優雅な態度、やや面長の顔、オリーブ色の肌、知性に満ちた黒い瞳は、彼自身が最も注目していると考えていた外国人の観客を魅了した。彼の後には、前の者たちと同じ順序で配置された新しい武装集団が続いた。最後にかなりの数の従者、花婿、荷物運搬人がこの行列を完成させた。 日本の階級における大名は、中世のフランスにおける大封建制の称号に相当することが知られている。大君たちは、かつての上級貴族が主権者に対して戦争を仕掛けたのと同じように、ためらうことはない。恐るべき要塞化された城に隠遁している彼らは、太公の命令に反抗し、大公の力の前でのみ自らの意志を曲げる。 今日私たちは内海にある丸亀城(四国島)を採り上げている。この城は、ジョレス提督の秘書官であるルッサンのスケッチによれば、大王京極讃岐守の所有であり、読者の皆様にはおなじみである。ル・モンド・イリュストレでは彼の素晴らしい絵が再現されている。 アルフォンス・エルマン |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
日付 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
原典 |
institution QS:P195,Q193563 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
作者 |
Croquis de
creator QS:P170,Q18533820 Dessin de
creator QS:P170,Q3509579 Gravures de
creator QS:P170,Q18511869 Texte de
creator QS:P170,Q98675180 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
その他のバージョン |
|
ライセンス
Public domainPublic domainfalsefalse |
この著作物は、次のいずれかに該当するため、フランスにおいてパブリックドメインの状態にあります。
著作者人格権は、著作物がパブリックドメインの状態にあるときにも適用されることにご注意下さい。特に、著作者の氏名、品質及び著作物を尊重する権利を含んでいます(知的財産法第L121-1条)。このため、帰属表示は依然として必須です。
العربية ∙ English ∙ español ∙ français ∙ 日本語 ∙ 한국어 ∙ македонски ∙ русский ∙ Tiếng Việt ∙ 简体中文 ∙ 繁體中文 ∙ +/− |
Public domainPublic domainfalsefalse |
この著作物は、著作権の保護期間が著作者の死後100年以下である国・地域においてパブリックドメインの状態にあります。 この著作物は1929年1月1日以前に公表され、又はアメリカ合衆国著作権局に登録されたため、アメリカ合衆国においてパブリックドメインの状態にあります。 | |
このファイルは著作権法の既知の制約(隣接権や関連する権利を含む)から自由であると特定されています。 |
https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/PDMCreative Commons Public Domain Mark 1.0falsefalse
ファイルの履歴
過去の版のファイルを表示するには、その版の日時をクリックしてください。
日付と時刻 | サムネイル | 寸法 | 利用者 | コメント | |
---|---|---|---|---|---|
現在の版 | 2024年4月19日 (金) 22:36 | 1,837 × 1,335 (3.42メガバイト) | 織原美津夫 | Uploaded a work by Croquis de{{Creator:Alfred Roussin}}Dessin de{{Creator:Jules Férat}}Gravures de{{Creator:Henry Linton}} from {{Institution:Bibliothèque nationale de France}} with UploadWizard |
ファイルの使用状況
以下のページがこのファイルを使用しています:
メタデータ
このファイルには、追加情報があります (おそらく、作成やデジタル化する際に使用したデジタルカメラやスキャナーが追加したものです)。
このファイルが元の状態から変更されている場合、修正されたファイルを完全に反映していない項目がある場合があります。
水平方向の解像度 | 47.24dpc |
---|---|
垂直方向の解像度 | 47.24dpc |