コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

「和製英語」の版間の差分

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
削除された内容 追加された内容
ZairanTD (会話 | 投稿記録)
編集の要約なし
タグ: モバイル編集 モバイルウェブ編集
編集の要約なし
 
(100人を超える利用者による、間の281版が非表示)
1行目: 1行目:
{{複数の問題
'''和製英語'''(わせいえいご)とは[[和製外来語]]の一種であり、[[日本]]で作られた[[英語]]風の[[日本語]][[語彙]]のことである<ref>広辞苑第6版</ref>。[[英語圏]]では別の言い方をするため、[[母語話者]]にとっては全く意味が通じない、もしくは別の意味でとらえられてしまう場合がある。
| 出典の明記 = 2021年2月
| 更新 = 2021年2月
}}
'''和製英語'''(わせいえいご)は、日本語の中で使われる[[和製外来語]]<ref>広辞苑第6版</ref>の一つで、日本で日本人により作られた、英語の言葉や英語に似ている言葉(固有名詞や商品名などを除く)である。[[英語圏]]では別表現をするために理解されなかったり、もしくは、全く異なった解釈をされたりする場合がある。


== 定義 ==
== 定義 ==
定義・外延は人によって異なる。狭い解釈では[[外来語]]を使った[[造語]]を指し、「[[フォアボール]]」「[[ベースアップ]]」「レベルダウン」「ファンタジック」のようもの指す<ref name="isino1989"/>。これらは英語ではそれぞれ「{{en|base on balls}}」「{{en|pay raise}}」「{{en|level decrease}}」「{{en|fantastic}}」という<ref name="colwa">小島義郎・竹林滋・中尾啓介(編)『カレッジライトハウス和英辞典』研究社、初版1995年。</ref>。次に既存の語形を省略して作ったものを含めることもある。「ワープロ ({{en|word processor}})」「パソコン ({{en|personal computer}})」「エンゲージリング ({{en|engagement ring}})」のようなものである。広い解釈では、形はほぼ同じものが英語にあっても、意味が英語と明らかに異なるものを含めることがある。これは和製であってたまたま同語形が英語にある場合もあるが、日本で意味変化しただけであって語形そのものは和製ではないものも含まれる。例えば「デッドヒート」({{en|dead heat}})の英語の意味は「同着、単独の勝者のいないこと」をいうが、日本語における外来語としては「激しい競り合い」の意味である<ref name="isino1989">石野博史「外来語」『講座日本語と日本語教育第6巻 日本語の語彙・意味(上)』明治書院、1989年。</ref>。ほかに「[[死球|デッドボール]]」「ムーディ」「[[フェミニスト]]」などがある。更に緩い定義では「日常会話の中でごくふつうに、そして自然に使われている『[[片仮名|カタカナ]]英語』」というものもある<ref>亀田ら(2014)、iiiページ(まえがき)。</ref>。
定義・外延は人によって異なる。狭い解釈では「[[フォアボール]]」「[[ベースアップ]]」「レベルダウン」など[[外来語]]使った[[造語]]<ref name="isino1989"/>。これらは英語圏の英語ではそれぞれ「{{en|base on balls}}」「{{en|pay raise}}」「{{en|level decrease}}」という<ref name="colwa">小島義郎・竹林滋・中尾啓介(編)『カレッジライトハウス和英辞典』研究社、初版1995年。</ref>。


まれ、日本語文脈中カタカナほかに、英語表現について言われることもある<ref>亀田ら(2014)</ref>。例えば「{{en|Please be careful to steps.}}」(英語圏では {{en|Watch your step.}}「{{en|Care your hand.}}」(同 {{en|Keep hands free of door.}})のようなものである。
既存の語形を省略して作ったもを含めることもある。「ワープロ {{en|(word processor)}}」「パソコン {{en|(personal computer)}}エンゲージリング {{en|(engagement ring)}}」のようなものである。


広い解釈では、形はほぼ同じものが英語にあっても、意味が英語と大きく異なるものを含めることがある。これは和製語であってたまたま同語形が英語にある場合もあるが、[[日本語圏]]で意味変化しただけであって語形そのものは英語圏に由来するものも含まれる。
意味が日本特有であれば和製英語であると認定するならば、英語の意味から、どの程度異なっていれば認定してよいかは難しい問題である<ref name="isino1989"/>。小規模な意味のずれは、ほぼ全ての外来語に見られ<ref name="isino1989"/>、外来語の意味が原語と異なるのは必然<ref name="zinno">陣内正敬『外来語の社会言語学 日本語のグローカルな考え方』世界思想社、2007年。</ref>だからである。


例えば「デッドヒート」{{en|(dead heat)}} の英語の意味は「同着、単独の勝者のいないこと」をいうが、日本語における外来語としては「激しい競り合い」の意味である<ref name="isino1989">石野博史「外来語」『講座日本語と日本語教育第6巻 日本語の語彙・意味(上)』明治書院、1989年。</ref>。ほかに「[[死球|デッドボール]]」、「ムーディ」、「[[フェミニスト]]」などがある。更に緩い定義では「日常会話の中でごくふつうに、そして自然に使われている『[[カタカナ英語]]』」というものもある<ref>亀田ら (2014)、iiiページ(まえがき)。</ref>。
また日本製であることを証明するのは非常に難しい。例えば[[野球]]場の「[[ナイター]]」は和製英語として非常に有名である<ref>西尾寅弥「語種」『朝倉日本語講座4 語彙・意味』朝倉書店、2002年。</ref>が、[[AP通信]]の電文に用いられていたとする説もあり<ref>『日本国語大辞典第2版』「ナイター」の項。</ref>、また野球解説者である[[伊東一雄]]も米国の野球関係者の間で使われていたとする<ref name=Ito>{{Cite web |url=http://www.fujitv.co.jp/sports/column5/pc_00/pc0517.html |title=パンチョ伊東のメジャーリーグ通信『“ナイター”ってホントに和製英語?』 |accessdate=2013-01-21}}{{リンク切れ|date=2015年3月}}</ref>。


== 問題 ==
=== 英語との違い ===
日本語[[文脈]]中の[[片仮名]]語彙のほかに、英語表現について言われることもある<ref>亀田ら (2014)。</ref>。例えば「{{en|Please be careful to steps.}}」(英語圏では {{en|Watch your step.}})「{{en|Care your hand.}}」(同 {{en|Keep hands free of door.}})のようなものである。
[[和製漢語]]の[[造語力]]については肯定的に語られることが多いが、和製英語の場合は否定的に語られることが多い。和製英語は無学に由来する外国語の誤用・濫用であって、本来あるべきでない病理的現象であるとの見方がある<ref name="isino1977">石野博史「外来語の問題」『岩波講座日本語3 国語国字問題』岩波書店、1977年。</ref>。しかし、和製英語は英語[[語彙]]ではなく、日本語の語彙である。従って英語と語形や意味が異なっているのは不思議なことではなく、またそれを組み合わせて新しく造語することは人間の言語創造力として当然のことであり、外国人には分からなくてもよいという考え方もある<ref name="zinno"/><ref name="isino1977"/>。


日本特有の意味であれば和製英語であると認定するならば、英語の意味から、どの程度異なっていれば認定してよいかは難しい問題である<ref name="isino1989"/>。小規模な意味のずれは、ほぼ全ての外来語に見られ<ref name="isino1989"/>、外来語の意味が原語と異なるのは必然<ref name="zinno">陣内正敬『外来語の社会言語学 日本語のグローカルな考え方』世界思想社、2007年。</ref>だからである。また、原語にあった発音の違いが日本語では区別されなかったせいで混同が生じたりする例もある。
しかし、英作文や英会話の際にも、英語とは違うことを知らずに使用してしまうため、英語の母語話者に何の意味かが全く伝わらず問題となる。また反対に、日本語文脈で使われていた「誤った」外来語に対し、原語の語形・意味に回帰しようという圧力が働き、その結果、既存の語形・意味と衝突して、混乱を生じることがある<ref name="isino1989"/>。


また日本製であることを証明するのは難しい。例えば日没後に行われる[[野球]]の試合を意味する「ナイター」は和製英語としてとてもに有名である<ref>西尾寅弥「語種」『朝倉日本語講座4 語彙・意味』朝倉書店、2002年。</ref>が、[[AP通信]]の電信文に用いられていたとする説もあり<ref>『日本国語大辞典第2版』「ナイター」の項。</ref>、また野球解説者である[[伊東一雄]]も米国の野球関係者の間で使われていたとする<ref name=Ito>{{Cite web |url=https://0llo.com/english/night_game/ |title=「ナイター」ってホントに和製英語? - 時とともに変わる言語1 - 0llo.com |accessdate=2017-03-31}}</ref>。
== 和製英語の例 ==

ここでは、文献により「和製英語」とされているものの例を掲げる。但し全てを掲げることは不可能である。なお辞書・研究によって和製英語であるか否かの定義や判断が異なる場合がある。和製英語に関する諸問題については上記を参照のこと。
ただし、語源の痕跡について議論するよりも前に、典型的な英語を[[母国語]]とする[[現代 (時代区分)|現代]]の人に日常会話で通じるかどうかも重要な点である。
[[ハンドルネーム]]のように和製英語と同じ形でないと最早英語圏で通じなくなったり、ライフラインのように特定の分野の学術用語が日本語圏で一般に幅広く普及したり、海外では[[ポリティカル・コレクトネス]]の観点から使われなくなった語句が日本語では未だに使われている例もある。

=== 和製英語は「日本語」 ===
和製英語は「外国語の[[誤用]]」として否定的に語られることも多い。しかし、和製英語は英語の[[語彙]]ではなく日本語の語彙であり、日本語話者でない者に通じないことはある意味当然である。また国内での英語使用の中には日本限定用法が存在し、英語話者との言葉の意味に不一致が生じることもある。例として[[リベンジ]]など。日本語文脈で使われていた和製英語を原語の語形・意味に回帰しようという圧力が働き、その結果、既存の語形・意味と衝突して、混乱を生じることがある。

原語が英語でないが、多くの人に英語だと誤解されている言葉や、商標や商品名、それにフィクション内での固有名詞が外来の普通名称と誤解されている例もある。多くの人に英語だと誤解されている言葉の例として、元が[[フランス語]]の「[[アベック]]」、「[[アンケート]]」<ref>{{Cite book|和書|title=NHKカタカナ英語うそ・ほんと|author=坂田俊策|date=1988-05-20|page=6}}</ref>などが、商標や商品名が外来の普通名称と誤解されている例としてはホッチキス、キャタピラー、クラクション、マジックインキ、チャックなどがある。

この他、和製英語が示す内容が日本独自もしくは日本国外では未普及・衰退した事例であるために、英語の対応語が存在しない場合もある。

== 和製英語の一例 ==
ここでは、文献により「和製英語」とされているものの一例を掲げる。あくまでも一例であり、和製英語として認定するものではない。なお辞書・研究によって和製英語であるか否かの定義や判断が異なる場合がある。和製英語に関する諸問題については上記を参照のこと。


=== 凡例 ===
=== 凡例 ===
* 日本語「相当する英単語」この英単語に相当する「和製英語」であると指摘している出典)
* 日本語「相当する英単語」この英単語に相当する「和製英語」であると指摘している出典)
のように示す。単に日本語単語に対する英訳語を掲げるのみ、或いは英単語に対する日本語訳語を掲げるのみで、「和製英語である」という指摘のない出典は対象としない。また単に「現在の)英語圏では使わない」というだけのものも除外する。なお相当する英単語が指摘されないものは出典だけを示す。
のように示す。単に日本語単語に対する英訳語を掲げるのみ、或いは英単語に対する日本語訳語を掲げるのみで、「和製英語である」という指摘のない出典は対象としない。また単に「(2017年3月現在の)英語圏では使わない」というだけのものも除外する。なお相当する英単語が指摘されないものは出典だけを示す。


和製英語ではいという指摘のある出典があれば併せて掲げる。
和製英語ではいという指摘のある出典があれば併せて掲げる。


=== 出典略号 ===
=== 出典略号 ===
; CLHJ
; CLHJ
: 小島義郎・竹林滋・中尾啓介(編)『カレッジライトハウス和英辞典』[[研究社]]、1995年
: [[小島義郎]][[竹林滋]]・中尾啓介(編)『カレッジライトハウス和英辞典』[[研究社]]、1995年
; CLHJ和
: 同書「和製英語」コラム
; CLHE
; CLHE
: 竹林滋・小島義郎・東信行(編)『カレッジライトハウス英和辞典』研究社、1995年
: 竹林滋・小島義郎・東信行(編)『カレッジライトハウス英和辞典』研究社、1995年
; NJED
; NJED
: 渡邉敏郎・E. Skrzypczak・P. Snowden(編)『新英和大辞典 第5版』研究社、2003年
: 渡邉敏郎・E. Skrzypczak・P. Snowden(編)『新英和大辞典 第5版』研究社、2003年
; GJED
: {{Cite |和書|author=[[小西友七]](編) |title=[[ジーニアス和英辞典]] ハイブリッド式 2色刷 |date=2001-04-01 |edition=4 |publisher=[[大修館書店]] |pages=1930-1933 |isbn= 4-469-04150-5}}
; RHE2
: 小学館ランダムハウス英和大辞典第二版編集委員会(編)『ランダムハウス英和大辞典 第2版』[[小学館]]、1994年
; 日国2
: 『日本国語大辞典 第二版』小学館、2000-2002年
; 事典
: 亀田尚己・青柳由紀江・J. M. クリスチャンセン(著)『和製英語事典』丸善出版、2014
; 広辞苑
; 広辞苑
: 岩波書店『[[広辞苑]]』第五版、1998年 (和製語であるとの記載のみ)
: 岩波書店『[[広辞苑]]』第五版、1998年 (和製語であるとの記載のみ)
; 大辞林
: 三省堂『[[大辞林]]』第三版、2007年 (和製語と記載のみ)
; 日外
: 集英社『日本語になった外国語辞典』1983年 (和製語であるとの記載のみ)


=== 日本での一般的な造語 ===
=== 日本語圏での一般的な造語 ===<!-- 必要以上に事典的事項を書かないように注意してください。連想ゲームは不要。 -->

==== ア行 ====
==== ア行 ====
* [[アイスキャンディ|アイキャンデー]] - {{en|Popsicle}} (米国の[[商標]]、CLHJ)、{{en|ice lolly}} (英国、CLHJ)
* [[アウトコース]] - {{en|outside}} (CLHJ)
* [[アクセルペダル|アクセル(ペダル)]] - {{en|gas pedal}}(米)、{{en|accelerator}}(英)
* アウトコース - outside (CLHJ)
* [[アドバルーン]] - {{en|advertising balloon}}(CLHJ)
* [[アフターサービス]] - {{en|service}} (CLHJ和)「保証期間中のサービス」は {{en|service under warranty}} (CLHJ)。「販売後のサービス」は {{en|after-sale(s) service}} (CLHJ)。「修理サービス」は {{en|repair service}} (CLHJ)。「顧客サービス」は {{en|customer service}} (CLHJ)
* [[アフレコ]] - {{en|postrecording, dubbing}} (GJED)
* [[アフターサービス]] - {{En|customer service, user support, aftersales service}}
*インース - {{en|inside}} (CLHJ)
* [[アフレ]] - {{en|postrecording}}、{{en|dubbing}}
* [[オーダ]] - {{en|made-to-order}} (CLHJ和)。{{en|custom-made}} (CLHJ和)
* [[]] - {{en|stay}}{{en|for-here}}、{{en| eat out food and drinks in a casual style}}
* [[イメージガール]] - {{en|promotional model}} <ref name="weblio">{{Cite web|オンライン英会話コラム|url=https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_english/campaign-girl-is-japlish|title=【通じない英語】 「キャンペーンガール」はネイティブが使わない和製英語|accessdate=2019-02-07|date=2016-6-23}}</ref>
* [[オートバイ]] - {{en|motorcycle}} (CLHJ和)
* [[インコース]] - {{en|inside}} (CLHJ)
* [[方向指示器|ウインカー]] - turn signal(米)、blinker(米)、(directional) indicator(英)
* [[エンカウント]] - encounter
* [[エントリーシート]] - application form
* [[オートバイ]] - {{en|motorcycle}} (CLHJ)
* [[オーバーシュート]] - outbreak, pandemic, surge (of {{en|infections}})([[アウトブレイク|感染拡大]]の意味合いとしては和製英語)
* [[オーブントースター]] - {{en|toaster oven}}
* [[OL|オフィスレディー]] (OL) - {{en|(female) office worker}} (NJED)、{{en|company employee}}
* [[OL|オフィスレディー]] (OL) - {{en|(female) office worker}} (NJED)、{{en|company employee}}
* [[オフヴォーカル]] - instrumental, backing track


==== カ行 ====
==== カ行 ====
* [[警備員|ガードマン]] - {{en|(security) guard}}(CLHJ)
* [[ガソリンスタンド]] - {{en|gas station}} (米国、CLHJ和)。{{en|petrol station}} (英国、CLHJ和)。{{en|filling station}} (CLHJ和)。{{en|service station}} (CLHJ和)
* [[ガソリンスタンド]] - {{en|gas station}} (米)、{{en|petrol station}} (英)
* [[キックボクシング]] - {{en|kickboxing}} 英語としても定着<ref>RHE2によると初出は1971年。</ref> 。由来は[[キックボクシング]]参照。
* [[カットオーバー]] - 文脈によりbegin, go-live, launch, release, start など(英)
* [[キャッチボール]] - (「キャッチボールをする」の意で){{en|play catch}} (CLHJ和)
* [[カレーライス]] - curry and rice
* [[グループ・サウンズ]] - 由来は[[グループ・サウンズ]]参照。
* [[コイドリー]] - {{en|laundromat}} (国の商標、NJED)、{{en|launderette}} (英国、NJED)
* [[]] - {{en|cheating}}
* [[ルデンタイム]] - {{en|prime time}} (NJED)
* [[キッチンカー]] - {{en|food truck}}
* [[ギャップ・イヤー|ギャップターム]] - 日本独特の学校進学実情に基づく概念のため、対応語なし。
* [[キャンペーンガール]] - {{en|campaign model}} <ref name="weblio" />
* [[クッキングシート]] - parchment paper
* [[グループ・サウンズ]] - 日本発祥の概念のため、対応語なし。
* [[クレーム]] - 苦情の意味なら和製英語、特許の請求項など主張と言う意味で使う場合は英語である。
* [[クレーンゲーム]] - claw game
* [[冷房|クーラー]] - {{En|air conditioner}}(冷房という意味で使う場合は和製英語、[[クーラーボックス]]の略として使う場合は英語である)
* [[ゲッツー]] - double play
* [[ゴールデンウィーク]] - 日本独自の用語のため、対応語なし。
* [[プライムタイム|ゴールデンタイム]] - {{en|prime time}} (NJED)
* [[配線用差込接続器|コンセント]] - outlet(米)、socket(英)
* [[コンテナハウス]] - Shipping container home<ref>{{Cite web|和書|url=https://kotobank.jp/word/%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%86%E3%83%8A%E3%83%8F%E3%82%A6%E3%82%B9-506395 |title=コンテナハウス |publisher=[[コトバンク]] |date= |accessdate=2022-07-18 }}</ref>
* [[コンドミニアムホテル]] - {{En|condo hotel, condotel, hotel condo, contel}}


==== サ行 ====
==== サ行 ====
* [[サービスイン]] - 文脈によりbegin, go-live, launch, release, start など(英)
* [[パーキングブレーキ|サイドブレーキ]] - {{en|hand brake}} (CLHJ)
* [[サービスエリア]] - {{en|rest area}}
* [[サラリーマン]] - {{en|white-collar worker}} (CLHJ和)。事務職の場合は {{en|office worker}} (CLHJ)。主に「高給職」の場合は {{en|salaried worker}} (CLHJ)。「{{en|salaryman}}」は英語圏で「 (日本の)サラリーマン」という意味で用いられる事がある (RHE2)。
* [[パーキングブレーキ|サイドブレーキ]] - {{en|hand brake}} (CLHJ)、{{En|parking brake}}
* [[サラリーマン]] - {{en|white-collar worker}} (CLHJ)、高給職は {{en|salaried worker}} (CLHJ)
* (略称としての)[[サンドイッチ|サンド]] - sandwich(「サンド」まででは『砂(sand)』の意味)
* [[シートノック]] - {{en|fielding practice}} (CLHJ)
* [[ジーパン]] - {{en|jeans}} (CLJE)。「{{en|jeans}}」と「{{en|pants}}」の組み合わせ (RHJ2)
* [[シューティングゲーム]] - shump(shoot them up)。shooterやshootingは主に[[ファーストパーソン・シューティングゲーム|FPS]]やTPSを指す。
* [[ジェットコースター]] - {{en|roller coaster}} (NJED)
* [[ジェットコースター]] - {{en|roller coaster}} (NJED)
* トノック - {{en|fielding practice}} (CLHJ)
* [[ジェンダレス]] - {{en|unisex}}
* [[シャープペンシル]]、シャーペン - {{en|mechanical pencil, clutch pencil}}
* [[ジーパン]] - {{en|jeans}} (CLJE)。「{{en|jeans}}」と「{{en|pants}}」の組み合わせ (RHJ2、日国2)。
* [[ショベルカー]] - {{en|excavator}}
* [[スキンシップ]] - {{en|close physical contact}} (CLHJ)。{{en|physical contact}} (GJED)。
* [[ショーツ]] - {{en|Women's panties}}等- 海外では[[ショートパンツ]](日本で言う所の短パン)の意味であり、女性用下着の意味では通じない。<ref>{{Cite web|url=https://danshi-senka.com/archives/1234|title=海外でまったく通用しないファッション用語:ショーツ|website=男子専科 official (日本最古の男性ファッション誌)|publisher=|date=2017-05-31|accessdate=2024-01-21}}</ref>
* [[スタンドプレー]] - grandstand play (CLHJ)
* [[シティホテル]] - 海外ではすでに衰退した概念のため、対応語なし。
* [[スモークハラスメント]] - 由来は[[スモークハラスメント]]参照。
* [[優先席|シルバーシート]] - {{En|priority seat}}
*[[ジンクス]] - jinxという語は存在するが、悪いことや不吉の予兆のみを指す。例えば「幸運のジンクス」「勝利のジンクス」といった用法は原語にはない。
*スキンヘッド - 日本では坊主頭という意味である一方、海外では坊主頭の[[白人至上主義]]団体を意味する。
* [[スタンドプレー]] - {{en|grandstand play}} (CLHJ)
* [[スマート]] - 痩せているという意味としては和製英語である。{{en|slender}}、{{lang|en|slim}}。頭が良い、高機能などの意味なら英語である。
<!--* [[スモークハラスメント]] - {{En|harassment (by smoking)}} これをアリにすると「○○ハラスメント」を全部書き出すことになってキリがないのでは-->
* [[スリーサイズ]] - {{En| measurements}}
* [[スローライフ]](運動) - {{En|slow movement}} ([[スローフード]]から派生)
* [[セキュリティポリス]] - [[ボディーガード|要人警護]]任務に専従する[[日本の警察官|警察官]]の事であるが、[[英語]]で「security police」は「[[公安警察]]」を意味する。
* [[ソフトクリーム]] - {{En|soft-serve (ice cream)}}


==== タ行 ====
==== タ行 ====
* [[タオルケット]] - {{en|blanket made of toweling}} (NJED)
* [[タオルケット]] - {{en|blanket made of toweling}} (NJED)
* [[チアガール]] - {{en|cheerleader}} (CLHJ)
* [[タッパネル]] - {{en|touchscreen}}
* [[ダンプカー]] - {{en|dump truck}}
* チェンジレバー - {{en|gearshift}} (CLHJ)。{{en|gear lever}} (英国)、{{en|gear stick}} (CLHJ)
* [[チアリーダー|チアガール]] - {{en|cheerleader}} (CLHJ)
* デコレーションケーキ - {{en|decorated cake}} (CLHJ)、{{en|fancy cake}} (CLHE)。ほか状況やイベントに応じて {{en|round cake, birthday cake, christmas cake}} など (CLHJ和)。
* [[チェンジレバー]] - {{en|gearshift}} (CLHJ)、{{en|gear lever}}(英)、{{en|gear stick}} (CLHJ)
* チャージする([[電子マネー]]等への残高の) - {{en|top-up}}(英)
*チャージする(充電の意の) - recharge
* [[テイクアウト]] - {{En|to-go}}(米)、take-away(英)
* [[テーブルスピーチ]] - {{en|short speech (at dinner, etc.)}}
* [[テーブルチャージ]] - {{en|[[:en:Cover charge|cover charge]]}}
* [[テレビゲーム]] - {{en|video game}}({{en|TV game}} は、[[テレビ]]の[[クイズ番組]]を指す)
*[[テンション]](が上がる)、興奮するの意味 - excited
* [[ドアミラー]] - {{en|(outer) rearview mirror}} (CLHJ)
* [[ヘアドライヤー|ドライヤー]] - {{En|hair dryer}}
* [[ドライ]](合理的で情に流されないさま) - businesslike
* [[トランプ]] - {{en|[[:en:Playing card|Playing card]]}}
* [[ドンマイ]] - 「Never mind」など。「Don't mind.」は励ましの言葉としては使われない。


==== ナ行 ====
==== ナ行 ====
* [[ナイター]] - {{en|night game}}(CLHJ)、{{en|nighter}}
* [[ニューハーフ]] - (女装男性の意で){{en|drag queen}} (NJED)
* [[ニューハーフ]] - (女装男性の意で){{en|drag queen}}(NJED)
* [[ノートパソコン]] - {{En|notebook PC, laptop computer, notebook computer, notepad computer}}
* [[ノースリーブ]] - {{En|sleeveless}}


==== ハ行 ====
==== ハ行 ====
* [[パーキングエリア]] - {{en|rest area}}
* [[バージンロード]] - {{en|wedding aisle}}
* [[食べ放題|バイキング]] - 食べ放題という意味で使えば和製英語{{En|buffet (restaurant)}}、{{En|smorgasbord}}。[[ヴァイキング]]という意味であれば違う。
* [[ハイタッチ]] - {{En|high five}}
*[[パイナップル|パイン]] - pineは「[[マツ|松の木]]」のことで、pineappleの短縮形の用法はない。
* [[パーカー (衣類)|パーカー]] - {{En|hoodie (sweat shirt)}}
* [[バスジャック]] - {{en|(bus) hijacking}}
* [[バックネット]] - {{en|backstop}} (CLHJ)
* [[バックネット]] - {{en|backstop}} (CLHJ)
* [[バック]] - {{en|rearview mirror}} (CLHJ)
* [[バックストップ]] - {{en|slingback shoe}} (CLHJ)
* [[バックミラー]] - {{en|(inner) rearview mirror}} (CLHJ)
* [[パネルディスカッション|パネラー]] - {{En|panel, panelist, panellist}}
*[[バロメーター]] - 「血圧は健康の[[バロメーター]]」など「測定値」の意味で使われる。[[:en:Barometer|barometer]]は気圧計。
* [[ステアリング・ホイール|ハンドル]] - {{en|(steering) wheel}}
* [[ハンバーグ]] - {{En|hamburg steak}}、{{En|hamburger}}
* [[ビーチサンダル]] - {{En|flip-flop (sandals)}}
* [[ビジネス・カジュアル|ビジネスカジュアル]] - {{En|business casual attire (dress or clothing)}}
* [[ビジネススクール]] - 大学の[[経営学部]]、経営学部大学院などを指す。
* [[ビジネスホテル]] - {{en|budget hotel}} (NJED)
* [[ビジネスホテル]] - {{en|budget hotel}} (NJED)
* [[ビジネスマナー]] - {{en|business etiquette}}
* プラスドライバー - {{en|phillips screwdriver}} (NJED) マイナスドライバーは「{{en|(flathead) screwdriver}}」。
* [[ビジネスマン]] - {{En|business person, business people}}
* [[ビジネスモデル特許]] - {{En|business method patent}}
* [[プッシュホン]] - {{en|push-button telephone}}(CLHJ)。{{en|touch telephone}}(元は[[AT&T]]の商標、CLHJ)
* [[ブティックホテル]] - 原語には[[ラブホテル]]の意味はない。
* [[フライドポテト]] - {{En|french fries, chips}}
* [[ドライバー (工具)|プラスドライバー]] - {{en|phillips screwdriver}} (NJED)
* ファーストフード - fast-food
* [[クロステック#プラットフォーマー|プラットフォーマー]] - platform supplier, platform holder
* [[軌間可変電車|フリーゲージトレイン]](FGT) - Gauge Changeable Train(GCT)
* フリーサイズ - {{en|one-size-fits-all}} (CLHJ)
* フリーサイズ - {{en|one-size-fits-all}} (CLHJ)
* フリートーキング - {{en|free conversation}} (CLHJ)
* [[フリートーク]]、[[フリートーキング]] - {{en|free conversation}} (CLHJ)
* [[プレイガイド]] - {{en|ticket agency}} (CLHJ)
* [[プレイガイド]] - {{en|ticket agency}} (CLHJ)
* (ホテル等の)[[フロント]] - {{En|reception}}
* ペーパーテスト - {{en|written examination, written test}} (CLHJ)
* [[フロントガラス]] - {{en|windshield}}(米)、{{en|windscreen}}(英)
* [[ペーパードライバー]] - {{en|driver on paper only}} (CLHJ和)
* [[フェルトペン]] - {{en|felt-tip marker}}(CLHJ)
* [[ペーパーカンパニー]] - {{en|shell corporation}}、{{en|dummy (company)}}、{{en|bogus company}}
* [[ペーパーテスト]] - {{en|written examination, written test}} (CLHJ)
* [[ペーパードライバー]] - {{en|driver on paper (name) only}} (CLHJ)
* [[ベッドタウン]] - {{en|commuter town, bedroom suburbs}} (CLHJ)
* [[ベッドタウン]] - {{en|commuter town, bedroom suburbs}} (CLHJ)
* [[ペットボトル]] - {{En|plastic bottle, PET bottle}}
* [[乳母車|ベビーカー]] - {{en|baby carriage, stroller}} (CLHE)
* [[乳母車|ベビーカー]] - {{en|baby carriage, stroller}} (CLHE)
* [[ベビーチェア]] - High chair
* [[ヘルスメーター]] - {{en|bathroom scale}} (CLHE)
* [[ヘルスメーター]] - {{en|bathroom scale}} (CLHE)
* [[クロスボウ|ボウガン]] - crossbow
* [[ボーダーフリー]] - Mickey Mouse degrees(米英)、bird courses(加)
* [[プラットホーム|ホーム(駅)]] - platform
* [[ホームページ]] - {{en|webpage}}([[ウェブページ]])
* [[無線呼び出し|ポケットベル]] - {{en|pager}}
* [[ホチキス]]、[[ホッチキス]] - {{en|stapler}}
* [[お化け屋敷|ホラーハウス]] - {{en| haunted attraction}}
* [[ボリューミー]] - {{en| voluminous}}(形容詞)


==== マ行 ====
==== マ行 ====
* [[マークシート]] - {{en|OMR sheet}}
* [[マグカップ]] - {{en|mug}} (NJED)
* [[マグカップ]] - {{en|mug}} (NJED)
* [[マジックハンド]]
* [[マンション]] - {{en|condominium}}(分譲)、{{en|apartment}}(賃貸)
* [[ミシン]] - sewing machine
* [[ミニアルバム]] - {{en|extended play}}
* [[ムーンサルト]] - somersault
* [[メールマガジン]] - {{en|e-mail newsletter (magazine)}} (NJED)、{{en|e-zine}}
* [[メールマガジン]] - {{en|e-mail newsletter (magazine)}} (NJED)、{{en|e-zine}}
* [[モーニングコール]] - {{en|wake-up-call}} (CLHE)
* [[モーニングコール]] - {{en|wake-up-call}} (CLHE)

* [[マジックハンド]]
==== ヤ行 ====
* [[未確認動物|UMA]](ユーマ) - {{en|cryptid}}


==== ラ行 ====
==== ラ行 ====
* [[ライトノベル]] - 日本独自の用語のため対応語なし。
* [[ライブハウス]] - {{en|music pub}} (NJED)<!-- (CLHJ)-->
* [[本塁打|ランニングホーム]] - {{en|inside-the-park home run}} (CLHE)
* [[ライブハウス]] - {{en|music pub}} (NJED)、music club
* [[ラッキーゾーン]] - 日本独自の用語のため対応語なし。
* リストアップ - {{en|list}} (CLHJ)
* [[本塁打#ランニングホームラン|ランニングホームラン]] - {{en|inside-the-park home run}} (CLHE)

* [[リクルート]] - 英語圏では企業などによる求'''人'''活動を指す。日本においては学生による求'''職'''活動を指すことがある。
=== 日本の商品名等に由来 ===
* [[リストアップ]] - {{en|list}} (CLHJ)
日本製品の商品名や日本発の概念の命名が和製であることは常態であり、ことさらに取立たされることは少ない<ref>たとえば『日外』は商標に対し和製語の注記をしない</ref>が、[[商標の普通名称化]]などにより由来が意識されなくなると、和製英語であるとあえて言われることがある。
* [[無観客試合|リモートマッチ]] - Behind closed doors
* [[キャッチホン]] - [[NTTグループ]]の登録商標。{{en|call waiting}}(CLHJ)。
* [[ルームミラー]] - inner rear-view mirror
* [[ゴールデンウィーク]] - [[大映]]の[[松山英夫]]が提唱。
* [[レガース]] - leg guards
* [[サインペン]] - [[ぺんてる]]の登録商標。{{en|felt(-tipped) pen}}(商標、CLHJ)
* [[ロスタイム]] - additional time
* [[優先席|シルバーシート]] - [[日本国有鉄道]]が提唱。
* [[シャープペンシル]] - 本来は[[福井商店]]の商標(輸入品の販売名)。{{en|mechanical pencil}}(CLHE)
* [[東京テレポートセンター|テレポート]] - [[郵政省]]が提唱。「{{en|tele}}(遠方の)」と「{{en|port}}(港)」を合わせた造語で、「高度な情報通信機能を有したオフィス街」を表す概念として作られた言葉。
* [[テレホンカード]] - [[NTTカードソリューション]]の登録商標。
* [[ナンバーディスプレイ]] - NTTグループの登録商標。
* [[ピアニカ]] - [[東海楽器製造]]の登録商標。
* [[プッシュホン]] - 本来は[[ウェスタン・エレクトリック]]の商標(日本市場向け愛称)。{{en|push-button telephone}}(CLHJ)。{{en|touch telephone}}(元は[[AT&T]]の商標、CLHJ)。
* [[フリーダイヤル]] - NTTグループの登録商標。{{en|toll-free call}}(NJED)
* [[ボウガン]] - 社名。
* [[ポケットベル]] - 元はNTTグループの商標<ref>http://e-words.jp/w/E3839DE382B1E38399E383AB.html</ref>。{{en|beeper}}(CLHJ)。{{en|pager}}(CLHJ)。{{en|bleeper}}(英国、CLHJ)。
* [[マジックインキ]] - [[内田洋行]]の登録商標。一般名は[[フェルトペン]] {{en|felt-tip marker}}(CLHJ)。
* [[マジックテープ]] - [[クラレ]]の登録商標。{{en|Velcro}}(ベルクロ社の[[商標]]、NJED)、{{en|hook and loop}}。
* TPO(CLHJ)- [[石津謙介]]が提唱。


=== 疑問が残るもの ===
==== ワ行 ====
* [[ワイシャツ]] - {{en|dress shirt}}(ワイシャツはwhite shirtが訛ったと言われる)
{{独自研究|section=1|date=2015年5月}}<!--分類の仕方及び分類すること自体の是非について-->
* [[ワンピース]] - {{en|dress}}
このようなものが(間違いかもしれないが)和製英語と主張されることがあるという例としてリストする。

==== 英語でも使う表現 ====
ただし、多くは希な表現や古い表現であり(でなければ和製英語と主張されることもないだろう)、英語話者に誤解なく通じるとは限らない。
* [[アイドル]] - {{en|teenage star}}(NJED)、{{en|(teen) pop star}}(NJED)、{{en|idol}}<ref>[[研究社]]『リーダーズ英和辞典』「idol」訳語「アイドル」</ref>。和製語との注記なし(広辞苑・日外)。
* [[アドバルーン]] - {{en|advertising balloon}}(CLHJ和)、{{en|ad balloon}}(CLHJ)。和製語(日外)。
* [[クラクション]] - {{en|horn}}(CLHJ和)。和製語との注記なし(広辞苑・日外)。実際はアメリカの商標であり、世界各地で自動車ホーン全般の意味で通じる。
* グレードアップ - {{en|upgrade}}(CLHJ)、{{en|grade up}}<ref>[http://ejje.weblio.jp/content/grade+up grade upの意味 - 英和辞典 Weblio辞書](定本: [[研究社]]『[[新英和中辞典]]』)訳語「〈…の〉等級[階級]を〔…に〕上げる 〔to〕.」2015-05-26閲覧</ref><ref>[http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/36877/m0u/ gradeの意味 - 英和辞書 - 英語辞書 - goo辞書](定本:『[[プログレッシブ英和中辞典]]』)「grade ... up/grade up ...」訳語「…を格上げする.」2015-05-26閲覧</ref>。和製語(広辞苑)、和製語との注記なし(日外)。
* [[ストーブ]] - {{en|heater}}(CHLJ)、{{en|stove}}<ref>[[研究社]]『リーダーズ英和辞典』「stove」訳語「ストーブ」</ref>。和製語との注記なし(広辞苑・日外)。
* [[ドライブイン]] - {{en|roadside restaurant}}(CLHJ和)、{{en|drive-in}}<ref>[[研究社]]『リーダーズ英和辞典』「drive-in」訳語「ドライブイン((車に乗ったままで用が足せる食堂・映画劇場・銀行など[略]))」</ref>。和製語との注記なし(広辞苑・日外)。「{{en|drive-in}}」は[[ドライブインシアター]]や[[ファーストフード]]のレストランなどを指す(CLHJ和)。
* [[ナイター]] - {{en|night game}}(CLHJ)、{{en|nigher}}<ref name=Ito/>。和製語(広辞苑・日外)。
* [[バックナンバー]] - {{en|back issue}}(NJED)、{{en|back number}}<ref>[[研究社]]『リーダーズ英和辞典』「back number」訳語「((雑誌などの))バックナンバー」</ref>。和製語との注記なし(広辞苑・日外)。
* [[パンティストッキング]] - {{en|pantyhose}}(GJED)、{{en|panty stockings}}<ref>[http://www.merriam-webster.com/dictionary/panty%20stockings Panty stockings - Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary] (2015-03-15閲覧)</ref>。和製語(広辞苑)、和製語との注記なし(日外)。
* [[ビニールテープ]] - {{en|plastic tape}}(通常[[OPPテープ]]などの総称、NJED)、{{en|vinyl tape}}<ref>例: [http://solutions.3m.com/wps/portal/3M/en_US/Adhesives/Tapes/Products/~/3M-Tapes-3M-Adhesives/Specialty-Tapes/Vinyl-Tape?N=5473551&rt=r3 3M社「Vynil Tape」]</ref>。
* ファンタジック - {{en|fantastic}}(NJED)。和製語(日外)。ただし、{{en|fantasic}} は正しい英語ではないが、日本以外でも(主に非英語母語話者によって)ありうる間違いである<ref>[http://dict.hinkhoj.com/words/meaning-of-FANTASIC-in-hindi.html Fantasic meaning in Hindi - FANTASIC in Hindi - Definition and Translation - HinKhoj] (2015-03-15閲覧)</ref>。
* [[ブックカバー]] - {{en|book wrapper}}(NJED)、{{en|dust jacket}}(NJED)、{{en|book cover}}<ref>[http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/book-cover Definition of “book cover” | Collins English Dictionary](定本: ''{{interlang|en|Collins English Dictionary}})解説「{{en|the cover of a book}}」2015-05-26閲覧</ref>。
* [[フライドポテト]] - {{en|french fries}}(米国、CLHJ)。{{en|chips}}(英国)。ただし、「{{en|fried potato(es)}}」でも通用することはある。和製語との注記なし(日外)。
* [[ボールペン]] - {{en|ballpoint pen}}(CLHE)、{{en|ball pen}}<ref>[http://www.merriam-webster.com/dictionary/ball%20pen Ball pen - Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary] (2015-03-15閲覧)</ref>。
* [[ホットケーキ]] - {{en|pancake}}(NJED)。{{en|hotcake}}<ref>[[研究社]]『リーダーズ英和辞典』「hotcake」</ref><ref>[http://www.merriam-webster.com/dictionary/hotcake Hotcake - Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary] (2015-03-15閲覧)</ref>、{{en|hot cake}}<ref>[http://dictionary.reference.com/browse/hot+cake Hot cake | Define Hot cake at Dictionary.com] (2015-03-15閲覧)</ref><ref>[http://www.thefreedictionary.com/hot+cake hot cake - definition of hot cake by The Free Dictionary] (2015-03-15閲覧)</ref>。和製語との注記なし(広辞苑)。

==== 語句自体は英語でも使う ====
明らかな派生から、無関係に思えるものまであるが、線引きは難しいため一律にリストする。
* アバウト({{en|about}}) - (対訳例){{en|lackadaisical}}、{{en|perfunctory}}、{{en|rough}}(NJED)。和製語との注記なし(広辞苑)。
* [[警備員|ガードマン]] - {{en|(security) guard}}(CLHJ)。和製語(広辞苑・日外)。{{en|guardman}} は単独ではほとんど使わないが、{{en|***(-)guardman}} で「×××を守る人」、たとえば {{en|coast guardman}} は[[沿岸警備隊]]員。{{en|guardsman}} なら[[近衛兵]](英国)・[[州兵]](米国)。
* [[キーホルダー]] - {{en|key case(ring)}}(NJED)。和製語(日外)。{{en|keyholder}} は、施設の鍵を管理する人。
* ゴールデンアワー(放送時間帯の) - {{en|prime time}}(NJED)。和製語(広辞苑・日外)。{{en|golden hour}} はいくつかの分野で、特定の重要な1時間(単数形なので必ず1時間)を意味する。たとえば[[救急医療]]の {{interlang|en|golden hour (medicine)|golden hour}}。
* [[コンセント]] - {{en|(electrical) outlet}}(米国、CLHJ)、{{en|(power) point}}(英国、CLHJ)、{{en|(plug) receptacle}}(CLHJ和)。和製語(広辞苑・日外)。
* [[サイダー]] - {{en|(soda) pop}}(CLHJ和)。和製語との注記なし(広辞苑・日外)。{{en|cider}} は、りんごの醗酵酒。炭酸を入れることはある。
* [[サンドバッグ]](ボクシング練習用) - {{en|punching bag}}(CLHE)。和製語との注記なし(広辞苑)。{{en|sandbag}} は砂袋で、ボクシング練習用のものも含みうるが、典型的なものは防水用に積み上げたりするもの。
* [[ダンプカー]](自動車の) - {{en|dump truck}}(CLHJ)。{{en|dumper}}(英国、CLHJ)。和製語との注記なし(広辞苑)、和製語(日外)。{{en|dump car}} は通常、鉄道車両。
* [[テレビゲーム]] - {{en|video game, Console game}}(大辞林)。{{en|TV game}} は、[[テレビ]]の[[クイズ番組]]を指す。
* [[ハイタッチ]] - {{en|high five}}(NJED)。{{en|high touch}} は、事業の関係者。
* ハンドル(乗り物の) - {{en|steering wheel}}([[ステアリング・ホイール|自動車]]、GJED)、{{en|handlebar}}([[ハンドルバー (自転車)|自転車]]・オートバイ)。和製語との注記なし(広辞苑・日外)。
* [[フライング]](スポーツの) - {{en|false start}}、{{en|breakaway}}(NJED)、{{en|flying start}}。和製語との注記なし(広辞苑)、和製語(日外)。
* [[ポピュラー音楽|ポップス]] - {{en|pop(ular) music}}<ref>[http://megalodon.jp/2014-0502-0633-20/kotobank.jp/word/%E3%83%9D%E3%83%83%E3%83%97%E3%82%B9 平凡社『世界大百科事典』第2版【ポップス】]</ref><ref>広辞苑第六版「ポップス」</ref>(NJED)。和製語との注記なし(広辞苑)。「{{en|pop}}」と略すが、「{{en|pops}}」は「{{en|pop}}の楽団」や「{{en|pop}}のコンサート」を意味する。
* [[ホチキス]] - {{en|stapler}}(CLHJ和)。和製語との注記なし(広辞苑・日外)。米国のメーカー名(元は人名)。
* [[ワイシャツ]] - {{en|shirt}}(CHLJ)、{{en|dress shirt}}(ワイシャツであることを明示)。和製語(日外)。{{en|white shirt}} の転訛だが、衣類としては文字どおり「白いシャツ」という意味。

==== 「第三国製」英語 ====
* [[キャンピングカー]] - {{en|camper}}(GJED)。ただし[[フランス]]では {{fr|camping-car}}<ref>[http://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/camping-car English Translation of “camping-car” | Collins French English Dictionary]</ref>が1952年までに現れており<ref>[https://halshs.archives-ouvertes.fr/file/index/docid/275603/filename/humbley_empruntsPR08.pdf John Humbley. Emprunts, vrais et faux, dans le Petit Robert 2007. Jean Pruvost. La journée des dictionnaires 2007, Mar 2007, Cergy-Pontoise, France. Editions des Silves, pp.221-238, 2008, Actes de colloque : la journée des dictionnaires 2007.<halshs-00275603>]</ref>、「[[フラングレ|仏製英語]]」かもしれない。

==== 英語でない ====
* [[アルバイト]] - {{en|part-time}}(GJED)。[[ドイツ語]]。
<!-- * [[エネルギー]] 英語のエナジー energy に相当するドイツ語 Energie 由来の発音であって、和製英語ではない。 -->
* フロントガラス - {{en|windshield}}(米国、CLHJ)、{{en|windscreen}}(英国、CLHJ)。ガラスは[[オランダ語]] {{nl|glas}}<ref>『[[広辞苑]]』「ガラス【glas{{small2|オランダ}}・硝子】」</ref>。「フロントグラス」なら和製英語。


== 脚注 ==
== 脚注 ==
{{脚注ヘルプ}}
{{脚注ヘルプ}}
{{reflist}}
{{Reflist}}


== 関連項目 ==
== 関連項目 ==
{{wiktionary}}
* [[Engrish]] - 日本語話者の使う奇妙な[[英語]]のことを揶揄する[[スラング]]。
* [[Engrish]] - 日本語話者の使う奇妙な[[英語]]のことを揶揄する[[スラング]]。
* [[和製外来語]]
* [[和製外来語]]
189行目: 234行目:
* [[コングリッシュ]](韓製英語) - [[タグリッシュ]] (フィリピン製英語) - [[デングリッシュ]](ドイツ製英語)
* [[コングリッシュ]](韓製英語) - [[タグリッシュ]] (フィリピン製英語) - [[デングリッシュ]](ドイツ製英語)
* [[インチキ外国語]]
* [[インチキ外国語]]
* [[片言]](カタコト)
* [[:en:List of English words of Japanese origin]](日本語起源の英米語、[[日本語から英語への借用]]) tycoon、kamikazeなどは指すものが本物の日本語と異なっている。仏僧を指すのに(誤って他の語義の表現を当てて)bonzeと呼んでしまっている。
* [[:en:List of English words of Japanese origin]](日本語起源の英米語、[[日本語から英語への借用]]) tycoon、kamikazeなどは指すものが本物の日本語と異なっている。仏僧を指すのに(誤って他の語義の表現を当てて)bonzeと呼んでしまっている。

<!--
== 外部リンク ==
== 外部リンク ==
{{wiktionary|和製英語|カテゴリ:和製英語}}
-->
* {{CRD|2000013162|和製英語の本|[[香川県立図書館]]}}


{{Normdaten}}
{{DEFAULTSORT:わせいえいこ}}
{{DEFAULTSORT:わせいえいこ}}
[[Category:和製英語|*]]
[[Category:和製英語|*]]
[[Category:語源学]]
[[Category:語源学]]
[[Category:日本語の語句|*]]


[[de:Gairaigo#Wasei-Eigo]]
[[de:Gairaigo#Wasei-Eigo]]

2024年10月25日 (金) 03:01時点における最新版

和製英語(わせいえいご)は、日本語の中で使われる和製外来語[1]の一つで、日本で日本人により作られた、英語の言葉や英語に似ている言葉(固有名詞や商品名などを除く)である。英語圏では別表現をするために理解されなかったり、もしくは、全く異なった解釈をされたりする場合がある。

定義

[編集]

定義・外延は人によって異なる。狭い解釈では「フォアボール」「ベースアップ」「レベルダウン」など外来語を使った造語[2]。これらは英語圏の英語ではそれぞれ「base on balls」「pay raise」「level decrease」という[3]

次に既存の語形を省略して作ったものを含めることもある。「ワープロ (word processor)」「パソコン (personal computer)」「エンゲージリング (engagement ring)」のようなものである。

広い解釈では、形はほぼ同じものが英語にあっても、意味が英語と大きく異なるものを含めることがある。これは和製語であってたまたま同語形が英語にある場合もあるが、日本語圏で意味変化しただけであって語形そのものは英語圏に由来するものも含まれる。

例えば「デッドヒート」(dead heat) の英語の意味は「同着、単独の勝者のいないこと」をいうが、日本語における外来語としては「激しい競り合い」の意味である[2]。ほかに「デッドボール」、「ムーディ」、「フェミニスト」などがある。更に緩い定義では「日常会話の中でごくふつうに、そして自然に使われている『カタカナ英語』」というものもある[4]

英語との違い

[編集]

日本語文脈中の片仮名語彙のほかに、英語表現について言われることもある[5]。例えば「Please be careful to steps.」(英語圏では Watch your step.)「Care your hand.」(同 Keep hands free of door.)のようなものである。

日本特有の意味であれば和製英語であると認定するならば、英語の意味から、どの程度異なっていれば認定してよいかは難しい問題である[2]。小規模な意味のずれは、ほぼ全ての外来語に見られ[2]、外来語の意味が原語と異なるのは必然[6]だからである。また、原語にあった発音の違いが日本語では区別されなかったせいで混同が生じたりする例もある。

また日本製であることを証明するのは難しい。例えば日没後に行われる野球の試合を意味する「ナイター」は和製英語としてとてもに有名である[7]が、AP通信の電信文に用いられていたとする説もあり[8]、また野球解説者である伊東一雄も米国の野球関係者の間で使われていたとする[9]

ただし、語源の痕跡について議論するよりも前に、典型的な英語を母国語とする現代の人に日常会話で通じるかどうかも重要な点である。 ハンドルネームのように和製英語と同じ形でないと最早英語圏で通じなくなったり、ライフラインのように特定の分野の学術用語が日本語圏で一般に幅広く普及したり、海外ではポリティカル・コレクトネスの観点から使われなくなった語句が日本語では未だに使われている例もある。

和製英語は「日本語」

[編集]

和製英語は「外国語の誤用」として否定的に語られることも多い。しかし、和製英語は英語の語彙ではなく日本語の語彙であり、日本語話者でない者に通じないことはある意味当然である。また国内での英語使用の中には日本限定用法が存在し、英語話者との言葉の意味に不一致が生じることもある。例としてリベンジなど。日本語文脈で使われていた和製英語を原語の語形・意味に回帰しようという圧力が働き、その結果、既存の語形・意味と衝突して、混乱を生じることがある。

原語が英語でないが、多くの人に英語だと誤解されている言葉や、商標や商品名、それにフィクション内での固有名詞が外来の普通名称と誤解されている例もある。多くの人に英語だと誤解されている言葉の例として、元がフランス語の「アベック」、「アンケート[10]などが、商標や商品名が外来の普通名称と誤解されている例としてはホッチキス、キャタピラー、クラクション、マジックインキ、チャックなどがある。

この他、和製英語が示す内容が日本独自もしくは日本国外では未普及・衰退した事例であるために、英語の対応語が存在しない場合もある。

和製英語の一例

[編集]

ここでは、文献により「和製英語」とされているものの一例を掲げる。あくまでも一例であり、和製英語として認定するものではない。なお辞書・研究によって和製英語であるか否かの定義や判断が異なる場合がある。和製英語に関する諸問題については上記を参照のこと。

凡例

[編集]
  • 日本語 ー「相当する英単語」(この英単語に相当する「和製英語」であると指摘している出典)

のように示す。単に日本語単語に対する英訳語を掲げるのみ、或いは英単語に対する日本語訳語を掲げるのみで、「和製英語である」という指摘のない出典は対象としない。また単に「(2017年3月現在の)英語圏では使わない」というだけのものも除外する。なお相当する英単語が指摘されないものは出典だけを示す。

和製英語では無いという指摘のある出典があれば併せて掲げる。

出典略号

[編集]
CLHJ
小島義郎竹林滋・中尾啓介(編)『カレッジライトハウス和英辞典』研究社、1995年
CLHE
竹林滋・小島義郎・東信行(編)『カレッジライトハウス英和辞典』研究社、1995年
NJED
渡邉敏郎・E. Skrzypczak・P. Snowden(編)『新英和大辞典 第5版』研究社、2003年
広辞苑
岩波書店『広辞苑』第五版、1998年 (和製語であるとの記載のみ)

日本語圏での一般的な造語

[編集]

ア行

[編集]

カ行

[編集]

サ行

[編集]

タ行

[編集]

ナ行

[編集]

ハ行

[編集]

マ行

[編集]

ヤ行

[編集]
  • UMA(ユーマ) - cryptid

ラ行

[編集]

ワ行

[編集]

脚注

[編集]
  1. ^ 広辞苑第6版
  2. ^ a b c d 石野博史「外来語」『講座日本語と日本語教育第6巻 日本語の語彙・意味(上)』明治書院、1989年。
  3. ^ 小島義郎・竹林滋・中尾啓介(編)『カレッジライトハウス和英辞典』研究社、初版1995年。
  4. ^ 亀田ら (2014)、iiiページ(まえがき)。
  5. ^ 亀田ら (2014)。
  6. ^ 陣内正敬『外来語の社会言語学 日本語のグローカルな考え方』世界思想社、2007年。
  7. ^ 西尾寅弥「語種」『朝倉日本語講座4 語彙・意味』朝倉書店、2002年。
  8. ^ 『日本国語大辞典第2版』「ナイター」の項。
  9. ^ 「ナイター」ってホントに和製英語? - 時とともに変わる言語1 - 0llo.com”. 2017年3月31日閲覧。
  10. ^ 坂田俊策『NHKカタカナ英語うそ・ほんと』1988年5月20日、6頁。 
  11. ^ a b 【通じない英語】 「キャンペーンガール」はネイティブが使わない和製英語” (2016年6月23日). 2019年2月7日閲覧。
  12. ^ コンテナハウス”. コトバンク. 2022年7月18日閲覧。
  13. ^ 海外でまったく通用しないファッション用語:ショーツ”. 男子専科 official (日本最古の男性ファッション誌) (2017年5月31日). 2024年1月21日閲覧。

関連項目

[編集]

外部リンク

[編集]