「高井修」の版間の差分
編集の要約なし |
-sd。多少加筆したため、記事1は脱したと思います。 |
||
1行目: | 1行目: | ||
{{即時削除|記事1|未定義}} |
|||
{{otheruses|翻訳家|地方公務員|高井修 (地方公務員)}} |
{{otheruses|翻訳家|地方公務員|高井修 (地方公務員)}} |
||
{{複数の問題 |
{{複数の問題 |
||
5行目: | 4行目: | ||
|分野=人物 |
|分野=人物 |
||
}} |
}} |
||
'''高井 修'''(たかい おさむ、[[1963年]]<ref name="inscript">{{Cite web|和書|url=https://inscript.co.jp/b2/978-4-900997-68-4|title=『柄谷行人と韓国文学』ジョ・ヨンイル 著、高井修 訳|publisher=インスクリプト|accessdate=2023-12-23}}</ref> - )は、[[日本]]の[[翻訳家]]{{R|inscript}}、コラムニスト{{R|inscript}}。[[大阪府]]出身{{R|inscript}}。翻訳のほか、[[韓国]]のウェブマガジンでのコラムの連載や、韓国の映画雑誌『Cine21』にて通信員も行う{{R|inscript}}。 |
|||
'''高井 修'''(たかい おさむ、[[1963年]] - )は、[[日本]]の[[翻訳家]]。 |
|||
== |
== 来歴 == |
||
1963年、[[大阪府]]で誕生{{R|inscript}}。高井は[[近畿地方]]を離れたことがない{{R|topclass}}。大学では[[宗教学]]を専攻<ref name="topclass">{{Cite web|和書|url=https://topclass.chosun.com/board/view.asp?catecode=J&tnu=201701100013|title=『柄谷行人と韓国文学』ジョ・ヨンイル 著、高井修 訳|publisher=topclass|date=2017|accessdate=2023-12-23}}</ref>。本が好きな高井は、大学時代は週に4冊、年に200冊ほど読書をして過ごしていた{{R|topclass}}。韓国や韓国語とは関係のないところに就職するも、最初の職場、その次の職場では健康上の理由により続かなかった{{R|topclass}}。その後、アルバイトで生計を立てる{{R|topclass}}。 |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
2000年末、映画『[[シュリ]]』をレンタルショップで借りて観たことをきっかけに、韓国へ興味を持つ{{R|topclass}}。同作は10回以上視聴した{{R|topclass}}。ほかの韓国映画も観たいと考えた高井であったが、店には字幕入りの作品が3作しかなかった{{R|topclass}}。大阪の在日韓国人向けの書店にも足を運んだが、こちらも字幕がなかった{{R|topclass}}。それでも観たいと考えた高井は、本格的に韓国語の勉強を開始{{R|topclass}}。NHKのラジオ講座を聞き、単語帳やノートを自作して反芻した{{R|topclass}}。文法が日本語に似ていたため、困難ではなかったという{{R|topclass}}。字幕なしの韓国映画を10回以上観ているうちに、ハマっていった{{R|topclass}}。『シュリ』に関しては、高井は普通の感想を抱いたが、韓国映画に対するイメージを完全に破った作品であった{{R|topclass}}。 |
|||
⚫ | |||
* https://www.kinokuniya.co.jp/f/dsg-01-9784900997684 |
|||
2004年、「固定水」というペンネームで韓国の映画雑誌『Cine21』の運営するブログで韓国映画について、韓国語で文を掲載{{R|topclass}}。同誌の編集長も言及するほどであった{{R|topclass}}。オンラインマガジン『マガジンt』の記者に、日本のテレビ番組のコラムを依頼されたことをきっかけとして、本格的に活動を開始{{R|topclass}}。コラムの連載は、2006年5月から2年続いた{{R|topclass}}。その後、『Cine21』にて通信員を行う{{R|topclass|inscript}}。日本映画界についての寄稿をしていた{{R|topclass}}。 |
|||
* https://topclass.chosun.com/board/view.asp?catecode=J&tnu=201701100013 |
|||
2016年、韓国文学翻訳院主催による第15回韓国文学翻訳新人賞にて、最終審査20作の中から日本語部門を受賞{{R|inscript|topclass}}。 |
|||
== 作品リスト == |
|||
=== 翻訳 === |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
=== コラム === |
|||
* 『マガジンt』連載{{R|inscript}} |
|||
* 『オンライン当代批評の考え』連載{{R|inscript}} |
|||
⚫ | |||
{{Reflist}} |
|||
{{Normdaten}} |
{{Normdaten}} |
2023年12月23日 (土) 03:07時点における版
高井 修(たかい おさむ、1963年[1] - )は、日本の翻訳家[1]、コラムニスト[1]。大阪府出身[1]。翻訳のほか、韓国のウェブマガジンでのコラムの連載や、韓国の映画雑誌『Cine21』にて通信員も行う[1]。
来歴
1963年、大阪府で誕生[1]。高井は近畿地方を離れたことがない[2]。大学では宗教学を専攻[2]。本が好きな高井は、大学時代は週に4冊、年に200冊ほど読書をして過ごしていた[2]。韓国や韓国語とは関係のないところに就職するも、最初の職場、その次の職場では健康上の理由により続かなかった[2]。その後、アルバイトで生計を立てる[2]。
2000年末、映画『シュリ』をレンタルショップで借りて観たことをきっかけに、韓国へ興味を持つ[2]。同作は10回以上視聴した[2]。ほかの韓国映画も観たいと考えた高井であったが、店には字幕入りの作品が3作しかなかった[2]。大阪の在日韓国人向けの書店にも足を運んだが、こちらも字幕がなかった[2]。それでも観たいと考えた高井は、本格的に韓国語の勉強を開始[2]。NHKのラジオ講座を聞き、単語帳やノートを自作して反芻した[2]。文法が日本語に似ていたため、困難ではなかったという[2]。字幕なしの韓国映画を10回以上観ているうちに、ハマっていった[2]。『シュリ』に関しては、高井は普通の感想を抱いたが、韓国映画に対するイメージを完全に破った作品であった[2]。
2004年、「固定水」というペンネームで韓国の映画雑誌『Cine21』の運営するブログで韓国映画について、韓国語で文を掲載[2]。同誌の編集長も言及するほどであった[2]。オンラインマガジン『マガジンt』の記者に、日本のテレビ番組のコラムを依頼されたことをきっかけとして、本格的に活動を開始[2]。コラムの連載は、2006年5月から2年続いた[2]。その後、『Cine21』にて通信員を行う[2][1]。日本映画界についての寄稿をしていた[2]。
2016年、韓国文学翻訳院主催による第15回韓国文学翻訳新人賞にて、最終審査20作の中から日本語部門を受賞[1][2]。