利用者:カザック
表示
翻訳途中
[編集]- エミール・シェフネッケル。シュフネッケルが正しそうな。
翻訳予定
[編集]新規に翻訳したいもの
[編集]- クレイジー・ピープル(en:Crazy_People)
- トム・マッカーシー (小説家)(en:Tom McCarthy (writer))
- ヤコブ・デ・ゾートの千の秋(en:The Thousand Autumns of Jacob de Zoet)
- Reef_(band)(en:Reef_(band))
加筆したいもの
[編集]翻訳とりあえず完了
[編集]- ファミリービジネス (映画)(en:Family_Business_(film))
- トゥリーズ・ラウンジ(en:Trees_Lounge) (2009/9/27)
懸案
[編集]- 「日本を代表する」という肩書きは客観的に検証が難しい。少なくとも「誰かがそう言っている」という出典が必要では。
- 「人口に膾炙する」- 「日本で膾炙した映画」とかいう表現が使われている記事もあるが、誤用ではない?
- 日本神話、ギリシア神話の日本語、体裁が全体的に怪しげ。
- category:落語の演目の記事の記述が全般的に自由すぎる。節度が無い。というか統一的指針に欠けている。
- ベン・フォールズ - 機械翻訳がかないひどい。