アゼルバイジャン語訳聖書
表示
アゼルバイジャン語訳聖書(アゼルバイジャンごやくせいしょ、英語: Bible translations into Azerbaijani)はキリスト教聖書のアゼルバイジャン語への翻訳を扱う。アゼルバイジャン語はチュルク語族の南西語群(オグズ語群)に属し、おもにアゼルバイジャン共和国、また周辺にも住むアゼルバイジャン人により使われている。書き言葉は、歴史的には突厥文字、アラビア文字を経てきたが、アゼルバイジャンが20世紀初期からソ連に組み込まれた時点で最初はラテン文字、次にキリル文字を使ってきて、1990年代の独立を機に新しくラテン語による正書法へ移った。
概要
[編集]アゼルバイジャンはイスラム教徒が圧倒的多数を占めるが、少数派でキリスト教正教会、アルメニア教会もあり、また最近プロテスタントの布教も進められている。
アゼルバイジャン語による初の翻訳は分冊で1842年に出版された。新約聖書として完成されたものは1878年に出版され、1891年になり漸く新旧含めた聖書全体の翻訳が日の目を見ることとなった。
1982年、ストックホルムの聖書翻訳研究所はミズラ・ハザール(Mirza Khazar)が翻訳した現代アゼルバイジャン語に訳した聖書を発行して、現在これが使われるようになった。
イランのアゼルバイジャン語使用者は、それとは異なるアラビア文字の翻訳に従っている。
翻訳文の比較
[編集]Translation | Mt 6:9-13 |
---|---|
Institute for Bible Translation, 1982 (commonly used in Azerbaijan) | Ey göylərdə olan Atamız! Adın müqəddəs tutulsun. Səltənətin gəlsin. Göydə olduğu kimi, Yerdə də Sənin iradən olsun. Gündəlik çörəyimizi bizə bu gün ver; Və bizə borclu olanları bağışladığımız kimi, Bizim borclarımızı da bağışla; Və bizi imtahana çəkmə, Lakin bizi şərdən xilas et. Çünki səltənət, qüdrət və izzə Əbədi olaraq Sənindir. Amin. |
Unknown translation (commonly used in Iran) | Ey göylərdə olan Atamız! Sənin adın müqəddəs olsun. Səltənətin gəlsin. Sənin iradən Göydə olduğu kimi, Yerdə də olsun. Gündəlik çörəyimizi bu gün bizə ver; Və bizim borclarımızı bizə bağışla, Necə ki, biz də bizə borclu olanları bağışlayırıq; Bizi imtahana çəkmə, Lakin şərdən xilas et. Çünki səltənət, qüdrət və izzə Əbədə kimi Sənindir. Amin. |
イランのアゼルバイジャン語表記方式 | ای گؤیلرده اولان آتامیز، سنئن آدین موقدّس اولسون. سلطنتئن گلسئن. سنئن ائستهدئیئن، گؤیده اولدوغو کئمی، یرده ده اولسون. گوندهلئک چؤرهیئمئزی بو گون بئزه ور. و بئزئم بورجلاریمیزی بئزه باغیشلا، نجه کی، بئز ده، بئزه بورجلو اولانلاری باغیشلاییریق. بئزی ائمتاحانا چکمه، لاکئن شردن خئلاص ات.
چونکی سلطنت، قودرت و عئزّت ابده کئمی سنئندئر. آمئن. |
- 日本語訳:マタイによる福音書6章9-13節(主の祈り)
- 天におられるわたしたちの父よ、御名が崇められますように。御国が来ますように。御心が行われますように、天におけるように地の上にも。わたしたちに必要な糧(かて)を今日与えてください。わたしたちの負い目を赦してください、わたしたちも自分に負い目ある人を赦しましたように。わたしたちを誘惑に遭わせず、悪い者から救って救ってください。(新共同訳聖書から)