カレリアの国歌
露: Гимн Карелии 芬: Karjalan tasavallan hymni | |
---|---|
和訳例:カレリアの国歌 | |
| |
作詞 | А.Белобородова |
作曲 |
(合作) А.Мишин И.Костин |
試聴 | |
カレリアの国歌(ロシア語: Гимн Карелии)は、カレリア共和国の国歌である。
1993年4月、カレリア共和国憲法第14条で規定されたもので、作曲はА.Белобородова、作詞はА.МишинとИ.Костинによる。
歌詞の概略は、カレリアの大自然を愛で歌い上げるものである。フィンランド民謡である「カレリアの丘にて」をベースにして作られており、"Звените, озера, и пой, тайга!"からはカレリアの丘と同じメロディになるが、カレリアの丘とは意味が違ったものになる。
歌詞
[編集]ロシア語
[編集]- Край родной - Карелия!
Древняя мудрая земля.
Братских племен одна семья,
Карелия!
Звените, озера, и пой, тайга!
Родная земля, ты мне дорога.
Высоко на сопках твоих стою
И песню во славу тебе пою. - Край родной - Карелия!
Ты мне навек судьбой дана.
Здравствуй в веках, моя страна,
Карелия!
Герои былин средь лесов и гор
Живут на земле нашей до сих пор.
Лейся, песня! Кантеле, звонче пой
Во имя карельской земли святой! - Край родной - Карелия!
Рун и былин напев живой.
Вижу рассвет лучистый твой,
Карелия!
Вижу рассвет лучезарный твой,
Карелия!
フィンランド語
[編集]- Kotimaamme Karjala!
- Ikivanha kaunis maa.
- Veljeskansat yhteen saa
- Karjala!
- Nuo järvet ja vaarat ja hongikot-
- ne huomisen kutsua kuunnelkoot!
- Seisoin vaaran harjalla paljain päin
- ja suljin syliini mitä näin.
- Kotimaamme Karjala!
- Ikivanha laulumaa.
- Työllään etsii kunniaa
- Karjala!
- Ne urhot ja sankarit laulujen-
- ne asuvat täällä entiselleen.
- Soita, soma kantele, jatku, työ!
- Soi, laulu, sydämen liekki, lyö.
- Kotimaamme Karjala!
- Rahvas rehti, ahkera
- töin ja lauluin ikuistaa
- Karjalaa!
- Töin ja lauluin ylistää
- Karjalaa!
カレリア語訳
[編集]- Kodirandu — Karjalu!
- Igäine kaunis meijän mua.
- Heimokanzat yhteh suat,
- Karjalu!
- Tuo kuunnelkua järvet dai mečät, suot
- Kui sydämeh oma mua pajuo tuou.
- Se mäin piälpäi selvembi nähtä voi —
- Vie parembi kaikkii mua meijän roih.
- Kodirandu — Karjalu!
- Ozan kel elä igä kai.
- Ryndähis meijän yksi vai —
- Karjalu!
- Tiä runoloin rohkiembat poijat vie
- Kai eletäh salolois, järvien ies.
- Pajo lennä, kandeleh helkieh lyö,
- Kiitä Karjalua kaikkie muadu myö.
- Kodirandu — Karjalu!
- Runot dai pajot elos piet.
- Nägyy tiä päivännouzu vies,
- Karjalu!
- Päiväzen nouzu nägyy vies,
- Karjalu!
日本語訳
[編集]フィンランド語版からの翻訳
[編集]私たちの故郷,カルヤラ!
いにしえの美しき国。
兄弟が如き民が集う
カルヤラ!
湖と丘と松林の
明日へと誘う声聞かん!
私は丘の上に立って
その景色を腕の中に抱かん。
私たちの故郷,カルヤラ!
いにしえの歌の国。
労働で栄光をもたらそう
カルヤラ!
歌の勇士と英雄は
昔と変わらず今なおここに息づく。
響け,華麗なるカンテレ、継続的に!
響け,歌声,燃える心よ鼓動せよ!
私たちの故郷,カルヤラ!
人民は正直,勤勉で
労働と歌により不滅たる
カルヤラ!
労働と歌により讃えん
カルヤラ!
ロシア語版からの翻訳
[編集]故国の地はカレリア!
いにしえの賢明な地。
兄弟のような部族の一家族
カレリア!
奏でろ,湖,歌え,タイガ!
故国,私はあなたが親愛だ。
あなたの高き丘の上に私は立って
私はあなたの栄光のために歌を歌う。
故国の地はカレリア!
あなたは運命によって永遠に私のものとなった。
何世紀も栄あれ,私たちの国よ,
カレリアよ!
森と山の中の叙事詩の英雄は
今もなおこの国に息づいている。
響け,歌声!カンテレよ,音高らかに歌え
聖なるカレリアの名の下に!
故国の地はカレリア!
私はあなたの輝く夜明けを見る,
カレリアよ!
私はあなたの輝く夜明けを見る,
カレリアよ!
関連項目
[編集]外部リンク
[編集]- カレリア共和国政府サイト内 国歌のページ(ロシア語) オーディオファイル