わが愛しき祖国
表示
(ギニアビサウの国歌から転送)
Esta É a Nossa Pátria Bem Amada | |
---|---|
和訳例:わが愛しき祖国 | |
| |
作詞 | アミルカル・カブラル |
作曲 | アミルカル・カブラル、曉河 |
採用時期 | 1974年 |
採用終了 | 1996年 カーボベルデのみ |
言語 | ポルトガル語 |
わが愛しき祖国(わがいとしきそこく、ポルトガル語:Esta é a Nossa Pátria Bem Amada)はギニアビサウ共和国の国歌。ギニアビサウの独立に尽力したアミルカル・カブラルによる作詞・作曲である(メロディに関しては、1918年生まれの中国人、曉河(zh:晓河Xiao He)のものを下敷きにしているらしい)。1974年に国歌として採択される。1996年まではカーボベルデ共和国の国歌でもあった。(新しいカーボベルデの国歌は『自由の歌』)
歌詞 (ポルトガル語)
[編集]- Sol, suor e o verde e mar,
- Séculos de dor e esperança:
- Esta é a terra dos nossos avós!
- Fruto das nossas mãos,
- Da flor do nosso sangue:
- Esta é a nossa pátria amada.
- CHORUS:
- Viva a pátria gloriosa!
- Floriu nos céus a bandeira da luta.
- Avante, contra o jugo estrangeiro!
- Nós vamos construir
- Na pátria immortal
- A paz e o progresso!
- Nós vamos construir
- Na pátria imortal
- A paz e o progresso! paz e o progresso!
- Ramos do mesmo tronco,
- Olhos na mesma luz:
- Esta é a força da nossa união!
- Cantem o mar e a terra
- A madrugada e o sol
- Que a nossa luta fecundou.
- CHORUS
和訳
[編集]- 太陽よ 水よ 緑と海よ
- 何世紀にもわたる痛みと希望よ
- ここは我らの祖先の地である!
- それは我らの血の
- 結晶たる花の実
- これが我らの愛する祖国である
- CHORUS
- 万歳 我らの栄光の国よ!
- 我らの戦旗は空に翻る
- 前進せよ 外圧に抗え!
- 我らは築き上げん
- 平和と進歩を
- 我らの不滅の国に!
- 我らは築き上げん
- 平和と進歩を
- 我らの不滅の国に!
- 一つの幹から伸びる枝々
- 同じ光を見つめる眼
- これが我らの団結の力である!
- 海と大地に歌え
- 夜明けの空に 太陽に
- 我らの戦いが実を結んだことを
- CHORUS