ノート:イマジン (ジョン・レノンの曲)
歌詞の内容について
[編集]平成19年9月11日現在の版では、「平和を実現するための思考実験を行い、それが可能であることを示しながらその道筋を明らかにしていく歌詞の内容」となっています。
「平和を実現するための思考実験を行」ったことまでは了解できますが、果たして「それが可能であることを示しながらその道筋を明らかにしていく歌詞の内容」となっているでしょうか?
歌詞の大意は、①「戦争その他諸々の無い世界を人々が分かち合っている」姿を「imagine 想像しなさい」 ②いつかあなたも仲間になって、世界がひとつになる」ことを「I hope 私は望む」…という事かと思います。レノンはhopeしているのであって、しかもその内容はあまり具体的とはいえません。「みんなが望むことにより、きっと平和は実現する」というのがレノンのメッセージであって、そのことを記述した方が適切ではないでしょうか?
「それが可能であることを示しながらその道筋を明らかにしていく」との解説では、まるで平和実現への現実的なプロセスを具体的に示しているかのような印象を受けてしまいませんか?
皆様のご意見をお聞かせください。私個人としてはレノンのメッセージの実現性には疑問があるかと思いますが、皆さんがこの解説のままで良いとお考えならば、特にそれ以上意見を申し上げるつもりはありません。 利用者: 219.6.151.50
想像しなさい 想像してごらん
[編集]「Imagine」という歌詞の日本語訳について、当初の「想像しなさい」が「想像してごらん」と修正されました。どちらでも大意は同じかと思いますが、私の持っている『グレープフルーツ・ジュース』(著者:オノ・ヨーコ 訳者:南風椎)という本では「想像しなさい」「…しなさい」という訳で統一されています。同書にはオノ自身が序文を寄せているので、本人同意の訳と思われます。ご存知のように、「Imagine」という歌詞はオノの作品からレノンが引用したものですから、オノが「想像しなさい」という訳を承認している以上、「想像しなさい」と訳すほうが良いのではないかと思うのですが…。一応「想像しなさい」に再修正しておきました。
ただし、オノ自身の手による「Imagine」の訳については、私は確認できていません。もしオノ本人が「想像してごらん」としていることが確認できる方がいれば、更に修正してください。また、引用したとはいえ作詞のクレジットはレノンのものですので、レノンが「想像してごらん」に同意していたことが確認できれば、その場合も修正してください。なお、そのほかのご意見があればノートに書き込んでいただければ幸いです。 利用者: 219.6.151.50