ノート:サハリアス・ヤンセン
表示
つかぬことを伺いますが、「Zacharias」は「ツァハリアス」で良いのでしょうか。オランダ語とWikipedia:外来語表記法/オランダ語を読んだ限りではオランダ語のzの音価は/z/でありなおかつオランダ語に/ts/の音素は無いようですが。どうなっているのでしょうか?--Five-toed-sloth 2009年9月1日 (火) 13:01 (UTC)
- オランダ語での発音は「ザハリアス」ですね。
- ただ、英語版やオランダ語版によると、この人物は Sacharias ともつづるようです(記事名も Sacharias になっています)。これは「サハリアス」と読みます。
- 英語版によると、オランダ語の科学文献では Sacharias と書き、また、出生記録には Sacharias と書かれていたそうです。
- 画像には Zacharias とありますが、他の語を見るとラテン語なので、気にしなくて言いと思います。
- それと別件ですが、父の名がハンス・ヤンセンと書いていますが、英語版・オランダ語版ではハンス・マルテンス Hans Martens になってますね。--Latice 2009年9月30日 (水) 19:49 (UTC)
- ありがとうございます。雅号(…ペンネーム…何と言えば良いのか…)としてラテン語名を使っていて、それがドイツ語式ラテン語の発音をされているのであって問題ない、ということですか。
- 父親の件、できればそのうち調べてみます。--Five-toed-sloth 2009年10月1日 (木) 03:24 (UTC)
- あ、「気にしなくていい」というのは、「画像はZachariasになってるけどSachariasで考えていい」というつもりで書きました。
また、Zacharias はラテン語ではザカリアス、ドイツ語ではツァカリアスなので、ツァハリアスというのはやはり何か混ざっているようです。- 妥当な読みに変えるなら「サハリアス」がいいと思います。--Latice 2009年10月3日 (土) 19:47 (UTC) (打ち消し線--Latice 2009年11月22日 (日) 20:55 (UTC))
- 誤解がありまして済みません。
- ところで古典ラテン語読みだと「ザカリアス」になることは私も分るのですが、ドイツ語において
後にaが続くchはaの後に続くchは常に[x]だと(つまり「ツァハリアス」はドイツ語読みとしては妥当だと)思っていたのですがこの固有名詞は例外的に[k]なのでしょうか。…いえその、どうせなら全体をオランダ語綴り&オランダ語読みにすべきなのでサハリアス・ヤンセンが妥当、というご意見に全く異議は無いのでドイツ語のことは問題ではないのですが宜しければついでに・後学までに教えて頂けますか?--Five-toed-sloth 2009年10月3日 (土) 22:20 (UTC)下線部挿入--Five-toed-sloth 2009年10月4日 (日) 06:01 (UTC)- 遅くなってすみません。ドイツ語の-ch-は外来語の場合は原語どおりに読むことがある(Charakter = カラクター、Machiavellismus = マキアヴェリスムス 等)のを念頭においていました。ですが Bacchus = バッフス のようなケースもあり、「ツァハリアス」でもおかしくはないです。訂正します。--Latice 2009年11月22日 (日) 20:55 (UTC)
- なるほどそういうことでしたか。いえ、こちらこそ半分私的な質問でお手数かけましてすみません。ご教授どうもありがとうございました。--Five-toed-sloth 2009年11月24日 (火) 03:07 (UTC)
- 遅くなってすみません。ドイツ語の-ch-は外来語の場合は原語どおりに読むことがある(Charakter = カラクター、Machiavellismus = マキアヴェリスムス 等)のを念頭においていました。ですが Bacchus = バッフス のようなケースもあり、「ツァハリアス」でもおかしくはないです。訂正します。--Latice 2009年11月22日 (日) 20:55 (UTC)