ノート:サンクトペテルブルク地下鉄
表示
地下鉄駅名についての提案
[編集]モスクワ地下鉄の駅名は、日本語版でも「パールク・クリトゥールイ駅 (環状線)とか、プロスペクト・ミーラ駅 (環状線)とか、キエフスカヤ駅 (環状線)とかで立てられており、「文化公園駅」とか「平和大通り駅」とか、「キエフ駅」にはなっていません。しかし、サンクトペテルブルク地下鉄では、日本語化や語尾の「スカヤ」の省略が行われています。しかも「工科大学駅」が「テフノロギチェスキー・インスティトゥト駅」と表記されている部分もあるなど、表記に揺れが見られます。「スパスカヤ駅」を「教会駅」としていますが、スパスカヤ駅は「救世主駅」と訳すべきものであり、誤訳と考えます。サンクトペテルブルク地下鉄ではローマ字表記は英語ではなくすべてロシア語のローマ字化で対応しています。このことから、当記事でも変に日本語化せず、モスクワ地下鉄の(殆どの場合の)ようにロシア語のカタカナ表記で駅名を表紙し、必要に応じて「◯◯駅の意」と示せば良いと思います。また、モスクワ地下鉄の項目にある、どうして駅名に「スカヤ」が付くことが多いかを示せばいいかと思います。--Bergmann(会話) 2017年10月1日 (日) 11:18 (UTC)
- 最初にこの項目を英語版から翻訳して立てた者です。最初に書いた際には、ロシア語の地名・駅名は音訳して書いたのですが、その後加筆修正した人が意訳の駅名を記載したところがあるために、統一性がなくなっているようです。ロシア語圏での一貫した方針があれば、そちらに合わせる方が良いかと思います。もっとも、先日の爆破テロ事件の際に、工科大学駅と記載しているニュースも見かけたので、意訳する場合もあるようで難しいです。意訳できるような駅名であれば、カッコ書きで併記という手もあるかもしれません。--Tam0031(会話) 2017年10月1日 (日) 12:51 (UTC)