コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:シネイド・ケアー

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案

[編集]

2008のヨロ選の場内アナウンスを確認しましたが「シニード・ケアー」と呼ばれているようですので、ケアーに改名を提案します。--Peachkiller 2008年2月24日 (日) 09:33 (UTC)[返信]

海外の大会での場内アナウンスでは確かに「ケアー」と呼ばれているようですね。ただ問題はファーストネームの方です。スコットランド女性のこの名前はどうも原語の発音では「シネイド」と読むらしいのです。正確なことを知らないもので断言できなくて申し訳ないのですが、「シネイド・ケアー」も候補に入れる必要があると思います。--sergei 2008年2月26日 (火) 08:33 (UTC)[返信]
Sinead はアイルランドの名前でアイルランドでは間違いなく「シネイド」のように発音します(en:Sinéad参照)。この方はスコットランド生まれのようですが、Youtube で動画をいくつか見てみて、英語ネイティブのアナウンスはみな「シネイド」のように発音してますので、この方の名前の読みも「シネイド」でまず間違いないと思います。苗字の方は難しいですが、どちらかと言えば「ケアー」でしょうか。したがって、私は「シネイド・ケアー」を推します。Tarafuku10ja 2008年9月15日 (月) 13:37 (UTC)(修正)英語版へのリンクを直しました。--Bluebell 2008年9月15日 (月) 13:59 (UTC)[返信]
改名提案の手続きに従い、記事の頭に改名提案タグを張り、Wikipedia:改名提案ページで告知しました。Tarafuku10ja 2008年9月15日 (月) 13:52 (UTC)[返信]
コメント 弟の記事は今年の2月にジョン・カー (フィギュアスケート選手)からジョン・ケアーへ移動されています。--Bluebell 2008年9月15日 (月) 13:59 (UTC)[返信]
そうか、本来はアイルランドの名前なんですね。彼女はスコットランド出身なので微妙ではありますが、ネイティヴの英語話者が英語の発音規則としてはより自然な「シニード」ではなく敢えて「シネイド」と発音しているとすれば、やはり「シネイド」がよさそうですね。--sergei 2008年9月16日 (火) 09:17 (UTC)[返信]
そろそろ結論を出しませんか?--Bluebell 2008年10月27日 (月) 09:49 (UTC)[返信]

(インデント戻します)シーズン始まりましたし結論出さないといけないですね。姓については弟の方が「ケアー」に改名されてしばらく経ちますが異論は出ていないようなので「ケアー」でいいでしょう。名の方は「シネイド」と読むことはほぼ確実なのにそのように表記されているのは見たことがないという極端な状況なので迷いますが、私としてはやはり「シネイド」を推します。理由は次の2点です。

  1. 「シニード」という表記はゲール語由来の女性名を英語読みするという文化的な誤解に基づいたものである。
  2. 「シニード」表記はいずれも何らかの意味でオーソライズされたものではない。(つまり日本における彼女の公式代理人のような存在がこの表記を採用しているわけではないということ。)

もう何日か待って反対意見がなければ「シネイド・ケアー」への移動を実行したいと思います。--sergei 2008年10月27日 (月) 16:15 (UTC)[返信]

報告 昨シーズンのNHK杯のエキシビションの日本語での場内放送で「シネイド・ケアー」とはっきりとアナウンスしているのを(あまり合法とは言えない方法によってですが)確認しました。これで踏ん切りがついたので移動を実行致しました。--sergei 2008年10月31日 (金) 09:58 (UTC)[返信]
(追加コメント)タイミングよく今日付けで公表されたエフゲニー・プラトフのインタビューで、プラトフは彼ら姉弟について「『僕ら、スコットランド人!』っていう意識がものすごく強い」と証言しています。彼ら自身にイギリス人としてよりもスコットランド人としての意識の方が強いとすれば、名前を英語読みされるのは快く思わないだろうと推定されます。このことも判断材料の一つとして付け加えておきます。--sergei 2008年10月31日 (金) 13:32 (UTC)[返信]