ノート:シュビムワーゲン
表示
下部構造の項に ドイツ語版からの翻訳らしいが、雑すぎる。自己支持構造? フレームのない応力外皮構造のことかな? どこの世界に防水じゃない鋼板がある。 とありますが記事に対するコメントでしょうか? 記事に対するコメントが本文中にあるのはどうか とおもいますが
また防水鋼板を問題にしていますが ぼくも具体的には知りませんが よく聞く言葉だし べつに水が染みこんだりするわけじゃなく 防錆処理がされてたりとかそんなレベルではないかと
技術ドイツ語は機械工学を修めている方が適当でしょうが、若干補足します。
Fahrgestell は下部構造ではなく、車台と訳すべきでは? Wasserdichte Stahl-blech-wanne は防水鋼板ではなく、防水処理した鋼板製のバスタブの形状をしたもの
参考にしてください。Hartmann 2007年6月23日 (土) 13:40 (UTC)