ノート:ジム・モリソン
表示
"it was too short"の意味
[編集]「墓が短すぎる」では意味がよく分かりません。「(死ぬのは)早過ぎた」ではないでしょうか?morita 2004年11月17日 (水) 14:20 (UTC)
- 「本当は死んでいない」という下りですので、「墓穴が短すぎて死体が入らない」という意味かと思い「墓が短すぎる」としたのですが、どうなんでしょう?61.123.100.89 2004年11月17日 (水) 18:45 (UTC)
- なるほど、それなら分かります。[1]と[2]では、はっきり "the grave is too short" と書いています。短いのは墓なんですね。morita 2004年11月18日 (木) 12:11 (UTC)