コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:ジム・モリソン

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

"it was too short"の意味

[編集]

「墓が短すぎる」では意味がよく分かりません。「(死ぬのは)早過ぎた」ではないでしょうか?morita 2004年11月17日 (水) 14:20 (UTC)[返信]

「本当は死んでいない」という下りですので、「墓穴が短すぎて死体が入らない」という意味かと思い「墓が短すぎる」としたのですが、どうなんでしょう?61.123.100.89 2004年11月17日 (水) 18:45 (UTC)[返信]
なるほど、それなら分かります。[1][2]では、はっきり "the grave is too short" と書いています。短いのは墓なんですね。morita 2004年11月18日 (木) 12:11 (UTC)[返信]