コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:ジョルジ・デ・アモリン・カンポス

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案

[編集]

ブラジルポルトガル語読みでは、Jorge De Amorim Campos のうち、Deはデではなくと表記するのが通例です。特に彼の出身であるリオ市内ではそれが顕著です。なおJorgeをジョルジェと発音するのは認めますが、これは非常に微妙なニュアンスでの発音ですので、日本でのカタカナ表記名は他の選手名やブラジル人名の一般的な表記であり、他の記事名でも通例となっているジョルジが適切と考えます。これらの理由から記事名を、ジョルジ・ジ・アモリン・カンポスへ改名することを提案します。なお改名提案から実施は通常1週間ですが、発音とその表記には諸事情があるため、1ヶ月程度の議論期間を設け、この間でご意見などを承りたいと思います。--Boca samba 2008年10月8日 (水) 03:28 (UTC)[返信]

より原音に近い読み、という点においては、ご指摘のとおりかとおもいます。かなりの数のサッカー選手の記事が原音とはかけ離れた読みとなっているようで、私からもつい先日、Wikipedia‐ノート:ウィキプロジェクト サッカー選手#通称、原語に忠実でない名称での記事名についてに気になった点をまとめて報告したところでした。日本のクラブに在籍したことのある選手は(誤読であっても)日本のクラブによる公式の表記が定着していることもありますが、それ以外では概ね原音・本名とする、とのことのようです。過去には「Wikipedia‐ノート:ウィキプロジェクト サッカー選手/ブラジル人選手の名前」という議論もあったようです。PJサッカー選手の執筆者の方々にイニシアティヴをとっていたいて、作業を進めていきたいところです。--Peccafly 2008年10月8日 (水) 06:02 (UTC)[返信]
Peccaflyさん、お久しぶりです(別件でご協力頂いたのがなかなか進んでないので大変恐縮しておりますが・・・)。さてそれはともかく、リンク先をざっと拝見しました。仰るとおりできればPJに参加されている方(できればポル語とブラポル語の区別を理解している方が望ましいです)で、作業を進めていただけると助かります。PJブラジル人選手の名前についてはまたその旨を私からもコメントしておきます。--Boca samba 2008年10月9日 (木) 14:19 (UTC)[返信]
私はブラポル語には通じていないので「デ・」or「ジ・」の部分についてはコメントできませんが、自伝「栄冠をめざして」(いのちのことば社 1997年、ISBN 978-4264016731)でのフルネームの表記は「ジョルジ・デ・アモリン・カンポス」になっているので、少なくとも「ジョルジェ」から「ジョルジ」への改名は妥当なものと考えます。--Ziman-JAPAN 2008年10月25日 (土) 05:39 (UTC)[返信]