ノート:ジョンとヨーコのバラード

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

サビ部分の歌詞について[編集]

サビの部分の歌詞の和訳が「ちくしょう!(Christ!)この世が楽じゃないのがわかるだろ。そうだ、俺たちはお前さん見たく晒し者にされるのさ」となっていましたが、これは「意訳」の域を超えており、英語の原詞の意味内容とは全く異なったものになっています。もちろん何でもかんでもガチガチの直訳にする必要はなく、意訳は結構ですが、あくまでも英語の原詞の正確な理解に基づいた意訳でなければなりません。特に後半の「そうだ、俺たちはお前さん見たく晒し者にされるのさ」という和訳は原詞と全く違っています。原詞には「そうだ」「俺たち」「お前さんみたく」に当たる単語やフレーズはありません。原詞の従属節(条件節)部分は「このままいったら」「この状態では」という意味の慣用句です。主節の主語はtheyで、これは不特定多数の人をばくぜんと指す用法、crucifyの直接目的語はmeであって、「俺たち」ではありません。--Yt 2009年6月20日 (土) 00:51 (UTC)[返信]

楽器パートについて[編集]

あの、エレキギターも、ポール??--WR 2009年10月28日 (水) 16:13 (UTC)[返信]