ノート:ジョン・バッカス
チューリング賞受賞理由原文について[編集]
"seminal publication" の publication を「出版」と訳すと、「独創的な出版」となり訳がわかりませんね。そもそも出版したからチューリング賞を授与するというのも変な話です。publication には「(論文などの)業績」という意味もあります。この場合は「独創的な業績」などと訳すのが正しいでしょう。--Melan 2010年7月9日 (金) 17:16 (UTC)
- seminal に「強い影響力のある」などという意味はないですが…… --Melan 2010年7月20日 (火) 21:01 (UTC)
- seminal for ... で「...に強い影響力のある」という意味になりますが、その場合は「プログラミング言語の仕様記述に強い影響力のある形式的手法についての出版に対して」になってしまいますね。--Melan 2010年7月20日 (火) 21:09 (UTC)