コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:ジョン・ポーター

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。
  • Michel Grove(私の手元の材料だと「ミシェルグローヴ」だけど、GoogleMapだと「マイケルグローヴ」になっていて、カナ転記には自信がない)は、ワージングからもフィンドンからもだいたい同じぐらいの距離にあります。資料によってはMichel Groveを「ワージングの近く」としたり「フィンドンの近く」としています。
  • デイシニアがMichel Groveを去った時期について疑問を持ちました。デイシニアは1855年の2000ギニーでパドウィックの持ち馬St.Hubert(1番人気)をわざと負けさせる八百長がバレてクビになったのでは?英語版en:John Barham Dayでは、パドウィックもこの八百長の共謀者となっていますが・・・。ちかいうちに何かを確認します。--柒月例祭会話2018年10月17日 (水) 04:14 (UTC)[返信]

コメント まだ書きかけですが、英語の固有名詞のカタカナ化で悩むものが多くあります。文献によってまちまちです。原則的に、新しい文献(『英国競馬事典』(2008)>『イギリスの厩舎』(2002)>『ダービー その世界最高の競馬を語る』(1998)・・・という具合で)にしたがっています。

  • Michel Grove - ミチェルグローブ
  • Sir Joseph Hawley - ジョセフ/ジョゼフ、ホーリー/ハーリー
  • Kingsclere - クレア/クリア

など。--柒月例祭会話2018年10月18日 (木) 16:06 (UTC)[返信]