コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:ゼルマ・メーアバウム=アイジンガー

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

『悲劇(Tragik)』の後ろの文章について

[編集]

ゼルマの詩集の最後にある『悲劇(Tragik)』に赤文字で付け足された文章 (ドイツ語)

Ich habe keine Zeit gehabt zu Ende zu schreiben.

Schade, dass du dich nicht von mir empfehlen wolltest.

Alles Gute,Selma.

についてですが、当初

-終わりまで書く時間がなかった(ここまでの部分は『ゼルマの詩集』の訳者による)。

 申し訳ないけど、これで許して下さい。

 これが私にできる精一杯の事 ゼルマ

と意訳して長期間そのままにしていました。後で原文を読み返したらどうも違和感を感じたので、原文に近づけるために、英訳を参照して訂正してみました。

英訳1:It's too bad you didn't want to say good--bye to me. I wish you the best.[1]

英訳2:I did not have time to finish writing. It is a pity that you didn't want to wish me farewell. All the best, Selma.[2]

英訳3:I had no time to finish. A pity you didn't want to say good-bye. All the best, Selma.[3]

参照後の和訳「終わりまで書く時間がなかった。別れが惜しいのが残念でなりません。ではごきげんよう ゼルマ」

本文にも加筆訂正しておきました。なお、外部のサイトで以前のままの文章を参照された方にもお詫びを申し上げます。--下里の王子さま会話2021年3月29日 (月) 12:32 (UTC)[返信]