ノート:タイ王国陸軍

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

階級の英語名に関して[編集]

階級の英語名ですが「Leutenant」とあるのは「Lieutenant」ではないでしょうか?--202.32.178.40 2006年4月17日 (月) 09:47 (UTC)[返信]

「Lieutenant」が正解ですので、訂正しておきました。--Hiroakita 2006年4月17日 (月) 10:09 (UTC)[返信]
私の修正が足りませんでしたね。202.32.178.40さん、ありがとうございました。--Hiroakita 2006年4月18日 (火) 09:06 (UTC)[返信]

第二特殊作戦師団について[編集]

3,4年前に第二特殊作戦師団は、廃止されたと思います。詳しくは覚えていませんが、そのときにかなり師団構成が変更されたと思うのですが。

タイ語の発音について[編集]

『階級』の項にある【特別大佐――パン・エーク・ピセート】などの「ピセート」ですが、「ピーセーッ」の方が適切かと思います。いかがでしょうか。--61.193.21.165 2007年1月1日 (月) 07:04 (UTC)[返信]

まず、「ピーセーッ」ではなく「ピセーッ」であることに注意してください(พิは短母音です。)。本題ですが「ピセーッ」では最後の音がkなのかpなのかtなのか分からないので、英語の発音の日本語表記法を元にトとしました。ちなみにですが、日本語にはピセーッという風に語の最後にッが付くような語がないため、カタカナでタイ語を表記しながら勉強したことのない多くの読者(ウィキペディアの閲覧者のほとんどはタイ語が分からないことに注意してください)にとっては最後の「ッ」が不可解に見えることも考慮してください。タイ語も併記してありますので、タイ語の読める方には問題なく「ピセーッ」が頭に出てくるはずです。--あなん 2007年1月1日 (月) 14:09 (UTC)[返信]

王国[編集]

「いちいち「王国」をつけるのは日本語の文章としてエレガントではない」とかで「王国」が一律に除去されましたが、それがエレガントな日本語なんでしょうかね?本文中は略してもいいでしょうが、外部リンクや軍旗画像の説明は正式名称の方がいいと思います。とりあえず全部戻します。--uaa 2010年7月30日 (金) 20:19 (UTC)[返信]

外部リンク修正[編集]

編集者の皆さんこんにちは、

タイ王国陸軍」上の1個の外部リンクを修正しました。今回の編集の確認にご協力お願いします。もし何か疑問点がある場合、もしくはリンクや記事をボットの処理対象から外す必要がある場合は、こちらのFAQをご覧ください。以下の通り編集しました。

編集の確認が終わりましたら、下記のテンプレートの指示にしたがってURLの問題を修正してください。

ありがとうございました。—InternetArchiveBot (バグを報告する) 2017年9月14日 (木) 08:22 (UTC)[返信]