ノート:タンパク質複合体
表示
訳語について (obligate) (disordered)
[編集]1. obligate
英語版で使われている「obligate protein complex」のobligateについて、どう訳すか迷いました。やむなくライフサイエンス辞書を参考に「obligate」を「偏性」と訳しました。適当な訳語をご存じの方がいらっしゃいましたら、どうぞご指摘あるいは直接に修正などお願いいたします。
なお、ライフサイエンス辞書では、obligateは、「(生物がある特定の環境でなければならないこと) 絶対 の, 偏性 の, ((動詞)) 義務を課す」と記載されています。
- 英語 訳語
- obligate protein complex 偏性タンパク質複合体
- non-obligate protein complex 非偏性タンパク質複合体
2. disordered
既存の記事で「intrinsically disordered proteins」は、天然変性タンパク質と訳されており、それにならいました。
- 英語 訳語
- intrinsically disordered regions 天然変性領域
- disordered assembly 変性アセンブリ
- disordered state 変性状態
--YasuakiH(会話) 2021年3月21日 (日) 02:45 (UTC) --YasuakiH(会話) 2021年3月21日 (日) 02:48 (UTC) (二重投稿を修正)