ノート:ネルソンの柱

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

en:Nelson's Pillarの機械翻訳?Mishika会話2020年8月5日 (水) 22:21 (UTC)[返信]

返信 ページを作成したものです。機械翻訳にかけましたが、すべて原文と比べ、修正をしましたが、見逃したところがあるかもしれません。もしそうであれば、どの部分がご教示ください。対応します。--SpaceMeteor会話2020年8月5日 (水) 23:04 (UTC)[返信]
「ホレイショ・ネルソンの像で覆われた花崗岩の柱。」capped withの訳し方。capped with snow《be ~》〔山が〕冠雪しているを参考に。たぶん、先端、頂きに銅像があるという意味では。「ウィリアム・ウィルキンスによる原始のデザイン」「柱の遺物はダブリンの博物館にあり、他の場所でも装飾的な石工として登場し」「(ブレイクニー像は)大砲によりに溶けたかもしれないが」など。Mishika会話2020年8月5日 (水) 23:37 (UTC)[返信]
返信 ご指摘ありがとうございます。一部自分で直したのがダメだったようで迂闊で申し訳ありませんでした。直しました。直接編集していただいても大丈夫ですが、もしさらに誤訳・変な日本語がございましたら遠慮なくご指摘ください。推敲いたします(こちら側でも後ほど再チェックします)。--SpaceMeteor会話2020年8月5日 (水) 23:52 (UTC)[返信]
en:Protestant Ascendancy

プロテスタントの昇天派」と訳しておられますが、この訳語は何で調べたら確認できるでしょうか?私はキリスト教関係の訳語に詳しくないので教えていただければ幸いです。--miya会話2020年8月6日 (木) 13:52 (UTC)[返信]

(私もキリスト教関連の訳語には詳しくないのですが、)en:Protestant Ascendancyをザッと見た感じでは、「昇天」(Ascension)は全く関係なく、「主流派」「優勢派」といった意味合いのように見えました。なお、DeepLでen:Protestant Ascendancy冒頭部を訳すとAscendancyを「昇天派」と訳している箇所があり、執筆された方はこれを採用してしまったのかもしれません。--nnh会話2020年8月6日 (木) 14:04 (UTC)[返信]
返信 ご指摘ありがとうございます。Protestant Ascendancyは、プロテスタント支配と訳されるそうです[1]。また、文脈に合わせるためにプロテスタント支配層と訳しました。ついでにWestminister MPsも国会議員を意味するので直しました。--SpaceMeteor会話2020年8月6日 (木) 15:12 (UTC)[返信]