ノート:フアナ (カスティーリャ女王)
スペイン語の人名 Juana' のカタカナ表記は、「ファナ」、「フアナ」、「フワナ」の3通りがあるようです。スペイン史の書籍をざっと見渡したところ、「フアナ」が一般的のようです。また、記事にも書いてありますが、映画のタイトル、その原作本のタイトルも「フアナ」が採用されています。以上の理由から、「フアナ」で統一するのが良いと考えました。どうでしょうか? --oxhop 2005年2月18日 (金) 15:41 (UTC)
そうでしたら、「フアナ」に統一したほうがわかり易いし、そちらのほうが一般的でありますから変えることに致しましょう。--今紫 2005年2月19日 (土) 02:13 (UTC)
同意していただき、ありがとうございます。--oxhop 2005年2月19日 (土) 13:45 (UTC)
ページ移動について
[編集]ファナ (カスティーリャ女王)のページを上記のとおり、フアナ (カスティーリャ女王)に移動させました。前者のほうは削除依頼に提出しましたがリンクをフアナ (カスティーリャ女王)に変更します。--今紫 2005年5月4日 (水) 14:39 (UTC)
コメントが途中で切れてしまってすみません。
エレオノーレ、イサベル、マリアに「フォン・エスターライヒ」をつけるのは一般的でないように思います(ところで「イサベル」だけスペイン語表記ですね。「イザベラ」にしたほうが良いでしょうか?)
「カタリーナ・フォン・スペイン」は名前として明らかにおかしいのでフォン以下を削除しました。なおカタリーナは結婚するまで母の元で育てられていますのでその旨追記しました。
- 英語でもイサベル(Isabel)と表記する場合は多いですし、イサベルのままでかまわないと思います。--K84 2007年3月11日 (日) 14:04 (UTC)
参考文献について
[編集]小西章子、西川和子はいずれも歴史小説ではなく、歴史書あるいは伝記です。諸作品中という表現は誤解を招くのではないかと思うので、はずしたいのですが、いかがでしょうか。--K84 2007年3月11日 (日) 14:04 (UTC)
日本の研究者による伝記における人物像の例の作者について
[編集]この二人は研究者なのでしょうか?詳しい方教えてください。--Xapones 2011年6月10日 (金) 16:53 (UTC)