コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:フェルディナント・ツィルケル

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

ドイツ語名"Ferdinand"の読みはふつう「フェルディナン」です(cf.フェルディナンド)。特別の理由が無ければフェルディナント・チルケルに移動すべきと思います。なお、どうせ移動するなら姓の方もより原音的にする("Zi"は「チ」よりも「ツィ」に近いのでフェルディナント・ツィルケルにする)ほうが良いかもしれません。--Five-toed-sloth 2009年3月27日 (金) 00:55 (UTC)[返信]

  • (追記)『外国人物レファレンス事典』(日外アソシエーツ)を孫引いてみましたが、載っていません(つまり、90年代末?の時点でいかなる人名辞典にも恐らく未掲載と思われます)。…なお同書やJAWPの傾向としても、ドイツ人名における/ʦ/はツァ行でカナ転写されることがメジャーのようですので、特別な事情が無いならば、より強く「ツィルケル」を推します。--Five-toed-sloth 2009年3月27日 (金) 09:42 (UTC)[返信]