ノート:フレデリック・ションバーグ (初代ションバーグ公爵)
表示
名前について。
[編集]いくつか疑問に思ったことを。
- 名前が Frédéric-Armand とフランス語風なのに称号が Duke of Schomberg と英語なのはおかしくないでしょうか。英語版では名は Friedrich Hermann となっています(「フレデリック・ハーマン」でしょうか)。
- 姓の Schomberg は英語だと「ションバーグ」あるいは「ショーンバーグ」になるのではないでしょうか。ションベルクはむしろドイツ語風なように思えるのですが。
―霧木諒二 2012年2月12日 (日) 10:49 (UTC)
私も読みが独仏英と混乱しているのが気になり、質問しようとしたところ霧木諒二さんが先に質問して下さいました。気になった点を書かせていただきます。
- ドイツ語名Friedrich von Schönbergは、フリードリヒ・フォン・シェーンベルクとカナ表記する。
- Duke of Schombergがイングランド貴族としての称号であるので、ドイツ語の読みではなく、ションバーグ公爵あるいはショーンバーグ公爵とすべき。彼の実父はGraf(伯爵)であるので、ドイツ語読みでションベルク公爵は明らかに違う。
- フランス語名Frédéric-Armand de Schombergは、フレデリック=アルマン・ド・ションベールとカナ表記し、フランス時代の彼はションベール元帥(Maréchal Schomberg)と呼ばれる方が主と見受けられる。
--Magyon 2012年2月12日 (日) 11:11 (UTC)
ご指摘ありがとうございます。お二人が質問した通り、自分が熟考しながったがためのミスでした。1つ目の名前の問題は英語とフランス語をごっちゃにしてしまい、2つ目の姓の読み方も勘違いから来てしまったものでした。本当に申し訳ございませんでした。お手数ですが、この人物の名前の訂正は「フレデリック・ションバーグ」に変更していただき、記事中の名前は英語・フランス語・ドイツ語全ての表記でお願いします。--121.113.174.108 2012年2月12日 (日) 11:20 (UTC)
- 初版執筆者より同意いただきましたので、まず、記事名を英語カナ表記にちなむフレデリック・ションバーグに移動しました。記事内で該当人物の名称をドイツ語、フランス語でのカナ表記で行っています。--Magyon 2012年2月12日 (日) 13:59 (UTC)
- 素早い対処ありがとうございました。―霧木諒二 2012年2月12日 (日) 14:05 (UTC)