コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:プラチナデータ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

映画「プラチナデータ」で使用される英語表記の節について

[編集]

この節の記事に「独自研究」が含まれているという指摘について、その判断の根拠を示していただくことを希望します。また、記事内容の改善の目的から、わたしの英語表記について、英語をネイティブとする方々からの他の投稿を望みます。この記事を投稿した本人(わたし自身)はニューヨーク在住の米国人で英語での著作・出版の経験がありますが、「標準的な英語」の定義自体が曖昧だと思うので、検証にあたっては、わたしと同様に英語を母国語として使用する人々の意見を伺えれば、記事内容の改善につながると思います。各種の英語フォーラムなどで、投稿者のさまざまな意見が出てくるように、この記事の内容についても、ディスカッションがあってよいと思います。そもそも、この映画作品に使用されたテロップの表現は、ネイティブスピーカーによるチェックがされていないのではないかという疑問が、この記事を投稿する動機でしたが、作品自体を批判・誹謗する目的で投稿したわけではなく、また、日本人の英語力や英語のいいかげんな使い方などを指摘し中傷するつもりもありません。あくまでも使われた英語が「標準英語ではない」という事実の認識が目的です。ただし、ディスカッションにあたっては、英語がネイティブでない日本人が「このような英語はつかわれていない」「このような表現は標準でない」と断定するべきではないと思います。すくなくともネイティブの人に問い合わせて確認したという事実が必要だと思います。

作品中のオリジナルの表現が標準英語でない場合、ネイティブがそれを標準英語に書き換えている例はいくつもあると思います。「プラチナデータ」の英語表記は、この作品についての英語サイトやページ(IMDBなど)では「PLATINUM DATA」であり、その変更について製作者の了解をとっているかわかりませんが、IMDBでのその行為は「独自研究」とはいえないと思います。ほかにも、「劇場版 機動戦士ガンダム00 A WAKENING OF TRAILBLAZER」という作品は、英語サイトでは「(THE) AWAKENING OF TRAILBLAZER」と書き換えられており、「A WAKENING」という表現が英語として間違い(標準英語ではない)ということは、ネイティブなら判ることなので、製作者に了解をとる手続きなどは踏まずに、勝手に書き換えて記事として掲載されているのが事実ではないかと思います。こうした書き換えにあたり、出典を示す事はできないのではないでしょうか。日本語と英語の翻訳に際して、翻訳する先の言語を母国語とする者が示した訳は、同じ言語を母国語とする人々の訳のうちの一例にすぎないかもしれませんが、その訳例そのものが後に出典となりえるものだと思います。したがって、上記の「(THE) AWAKENING...」 への書き換えにあたり、出典は存在せず、むしろその記事そのものが後に出典となります。わたしの投稿もそうした位置づけだと思います。こうした母国語への書き換えの行為が「独自研究」としての疑いをかけられる、というのがこのサイトの判断であるならば、今後、こうした記事の投稿について、第三者(該当する言語のネイティブスピーカー)が評価できる基準や、投稿にあたっての注意点などの適切なガイドラインを設けるべきではないでしょうか。

アンディ--Andyminase会話2013年10月12日 (土) 05:57 (UTC)[返信]

上記のAndyminaseさんのコメントで、出典のない「独自研究」であることがはっきりしましたので、該当部分を削除しておきます。ウィキペディアは百科事典であり、演説をする場所ではありませんし、独自の考えを発表する場でもありません。質問や提案、議論、意見交換を行なう場所は別にありますのでウィキペディアへようこそ!もよくお読みください。--Haatouki会話2014年6月27日 (金) 15:25 (UTC)[返信]

登場人物、神楽龍平について

[編集]

文庫本177頁に、反転剤を使っての時間についての記載はありますが、何時間人格反転するか、はっきりした時間の記載はないのでこの部分を削除しました。--Haatouki会話2015年10月12日 (月) 08:53 (UTC)[返信]