ノート:ベル・フックス
表示
メインストリーム
[編集]履歴より
2007年2月8日 (木) 07:54 Mishika (会話 | 投稿記録) (メインストリームが訳で飛ばされていたので、解説つけて加筆)
確かにmainstreamの訳が抜けていたのですが、 She has published over thirty books and numerous scholarly and mainstream articles, appeared in several documentary films, and participated in various public lectures. 上の分の中でのmainstreamは scholarly (学術的{がくじゅつてき}な、学究的{がっきゅうてき}な、学問的{がくもんてき}な)と対照的に、雑誌や新聞など大衆的な(主流の)メディアで記事を書いているという意味ではないかと思っています。たしかにMishikaさんの解説の内容も考えられると思いますが、個人的には上に述べたような意味のほうがしっくりきます。
- 私もGritandoさんと同じ意見です。上の文の文脈におけるメインストリームは主流のメディアのことで、学術的なメディアと並列の関係にあると解釈した方が意味が通ります。--Nipisiquit 2007年11月18日 (日) 00:04 (UTC)