ノート:ペルミ・エンジン工場
表示
改名提案
[編集]英語ではPerm Engine Companyのようなので「ペルミ・エンジン会社」でもよいとも思うのですが、ロシア語での名称はОАО «Пермский Моторный Завод»(株式公開会社「ペルミ・エンジン会社」)であるようなので、ロシアの企業であるのでロシア語の名称に従った方がよいのではないかと思います。よって、「ペルミ・エンジン工場」に改名を提案したいと思います。
なお、「エンジン」でなく「モーター」、「発動機」などとする翻訳もあると思います。まあ、「エンジン」でよいと思いますが、原義的には「モーター」かもしれません(Моторなので)。--PRUSAKYN 2008年12月23日 (火) 06:39 (UTC)
- 賛成 “Завод”の日本語訳としては、工場、工廠、製作所辺りが無難かと思います。“エンジン”の部分の訳ですが、原義により近づけるとなると“発動機”が相応しいかと思いますが、エンジンでも構わないかなと思います。--隼鷹 2008年12月30日 (火) 08:06 (UTC)
ありがとうございました。早速ですが移動しました。--PRUSAKYN 2008年12月30日 (火) 08:19 (UTC)