コンテンツにスキップ

ノート:ボゴリューボフ変換

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

本文中の(canonicalの訳語として「標準的」という訳語を使い、「正統な」というような意味を込めている。)について、冒頭でも使われていますが 正準 が、やはり適切かと思いますが如何でしょうか。 ただ、あえてカッコ書きでニュアンスを伝えるようにしているのであればそのままで良いと思います。--Tagja 2013年6月26日 (水) 17:22 (UTC)

Gagiaさん.ご指摘ありがとうございます.おしゃるように『正準』が正しいと思いますので、変更するようにいたします.--enyokoyama 2013年6月27日 (木) 12:12 (UTC)