コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:ボードゥアン国王競技場

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

項目名に関する合意形成の必要性について

[編集]

最初にヘイゼル・スタジアムという名称で項目が作成されて以降、

  1. スタッド・デゥ・ロワ・ボードゥワン
  2. スタッド・デュ・ロワ・ボードゥワン
  3. スタッド・ロワ=ボードゥワン
  4. スタッド・ロワ=ボードゥアン

と何度も改名が繰り返され、二重リダイレクトも発生する事態になっています。しかも、これらの改名がいずれもノートでの合意を経ていないため、結局正しい(といっても外国語を表記する絶対的に正しい方法がないのは論を待たないのですが)読み方について合意がなされないままになっています。このままではさらに改名が行われる可能性もあるため、とりあえず

  • 日本語版において、Stade Roi Baudouinのもっとも妥当と考えられる読みはどうであるかをノートで議論する(議論の結果何らかの合意が得られるまでは、現在の読み(スタッド・ロワ=ボードゥアン)で固定する)
  • 過去の経緯により、本項目を改名する際にはノートでの事前告知をする(告知の無い移動は差し戻される)

ということについて、合意を得たいと思います。--K.F. 2008年11月8日 (土) 16:02 (UTC)[返信]

ボードゥワンとボードゥアンの表記の違いは、ボードゥアン1世との兼ね合いから国王の記事名に合わせた方がよいでしょうね(実際、誤表記とみなして改名してしまいましたが)。公式ホームページの表記がStade Roi Baudouinなので、「ロワ=ボードゥアン」なのか「ロワ・ボードゥアン」なのかという点も議論したいと思います。--Flénu 2008年11月8日 (土) 19:07 (UTC)[返信]
えーと、メタな議論になってしまって恐縮ですが、まずは読みの議論というより「読みに関して結論が出るまでは現状固定」という方針を議論しましょう、という話ですので、読みの議論そのものは節を改めて戴けると(議論の整理という意味で)よいかと思います。必要ならば、私のこの指摘部分を削除の上、Flénuさんが記述した部分を「節」として区切るといった編集対応をしていただいても構いません。--K.F. 2008年11月11日 (火) 08:25 (UTC)[返信]
「結論を出すため」に現状固定には反対します。改名提案をさせていただきました。--Flénu 2008年11月11日 (火) 20:35 (UTC)[返信]

改名提案

[編集]

上記のK.F.さんの意図するところが私には非効率的に思えるので、手っ取り早く改名提案させてもらいます。

  1. スタッド・ロワ・ボードゥアン(公式ホームページ[1]の表記"Stade Roi Baudouin"に基づき「=」を「・」に変える)
  2. ボードゥアン国王競技場(二言語地域であるブリュッセルの言語事情を考慮して、フランス語にもオランダ語にも基づかない表記を採用する)

私が提案するのは上記の二案ですが、その他の案があれば意見を出してもらっても構いません。改名が為された場合には、不要なリダイレクトを削除依頼にかけたいと思います。--Flénu 2008年11月11日 (火) 11:21 (UTC)[返信]

英語版ではフランス語、オランダ語両方に配慮して英語表記によるen:King Baudouin Stadiumという記事名になっていることを踏まえて、日本語版でも両言語どちらにもつかない日本語表記による「ボードゥアン国王競技場」への改名に賛成いたします。ただ、スタッド・ロワ・ボードゥアンへの改名提案にも一理あると思いますのでそちらへの改名になったとしても反対はいたしません。--Web comic 2008年11月12日 (水) 17:47 (UTC)[返信]
ボードゥアン国王競技場へと改名しました。二言語地域であるブリュッセルに関する記事名の付け方の、よき布石になればと思います。--Flénu 2008年11月25日 (火) 10:38 (UTC)[返信]

リダイレクトの削除依頼

[編集]

リンクの修正が終わり次第、

  • スタッド・デゥ・ロワ・ボードゥワン
  • スタッド・デュ・ロワ・ボードゥワン
  • スタッド・ロワ=ボードゥワン
  • スタッド・ロワ=ボードゥアン

の4つのリダイレクトは削除依頼に出します。--Flénu 2008年11月30日 (日) 19:30 (UTC)[返信]

記事名とリンクについて

[編集]

他の記事において、他記事名との整合性で「競技場」という単語を使いたくないという場合は、ブリュッセルの人口の8割がフランス語話者であることを鑑みて、フランス語表記に基づいた「スタッド・デュ・エゼル」(旧名称)、「スタッド・ロワ・ボードゥアン」(現名称)をパイプで囲って(例:[ボードゥアン国王競技場|スタッド・ロワ・ボードゥアン])使用してもらえばよいと思います。以上は私論ではありますが、二言語地域であるブリュッセルの記事名に対しては遅かれ早かれ何らかの命名規則が必要だと思っているので、これらに対する異論は私のノートにも寄せてもらえればと思っています。--Flénu 2008年11月30日 (日) 19:30 (UTC)[返信]