コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:マリアン・レイェフスキ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

初版(13Aug2010_23:00)のノート

[編集]

この日本語初版はpl:Marian Rejewski 23Jun2010_16:11版の翻訳である。翻訳元では同じ内容が繰り返し記述されている箇所が何箇所もあり、このような場合は断りなく繰り返し部分を訳さなかったり、書き方を変えたりしている。特に導入部は後の記述の要約のようになっているので大幅に削った。また脈絡もなく挿入されたかのような文章がいくつもあり、そのような場合適当に文章の順番を入れ替えるなどして、なるべく自然に読めるようにしている。さらに適宜、説明や写真を補ったり、注釈をいれたりもしている。

以下は訳語についてのノート。

  • 2010年8月13日現在で、このウィキペディア日本語版でも「レイエフスキー」の表記が見られる。しかし、「イエ」の音について、「イ・エ」と聞こえないことはないと思うが、本項では実際のポーランド語の発音に近いと思われる方、「レイェフスキ」を採用する。もっとも、「イェ」と書いて他の人がどういう音を想像するのか調べたことはないが、強いてローマ字で書けば「ye」(つまりヤ行のエ段-そんなものは現代日本語にはないのだろうが-の音)の音を思い浮かべていただくことを期待してこう書くことにする。また、「キー」については、「キー」と書いて想像するほど長く伸ばさないと思う。「レイェフスキ」の表記は市販されている書籍、例えば Simon Singh「暗号解読―ロゼッタストーンから量子暗号まで」(青木薫訳、新潮社、2001年) などにも採用されている。
  • コメントとして埋めてもあるが、レイェフスキは自身の開発した暗号解読機を"Bomba(ボンバ:爆弾)"と呼んだ。しかし、日本では英語風の「ボンブ」という訳語が定着しているので、「ボンブ」を訳語として採用した。
  • ドイツ国防軍と訳している箇所がある。Wehrmacht(ドイツ語)の訳で3軍をまとめて言う単語だが、ドイツ空軍(Luftwaffe)やドイツ海軍(Kriegsmarine)とセットになっているところを見ると、ドイツ陸軍(Heer)と間違えているのかもしれない。英語版のウィキベディアで関連項目をいくつかあたると、確かにドイツ陸軍であるべきだが、他に資料が見つからなかったので、とりあえず翻訳元のとおりドイツ国防軍のままにしてある。
  • 申し訳ないことだが、フランス語やドイツ語はどのように発音するのか見当がつかず、以下の単語はいい加減にカタカナになおしている。どのようにカタカナで書くべきかご存知の方がいらっしゃれば、どうか訂正お願いしたい。
    • Thoms (レイェフスキの母の旧姓、おそらくドイツの姓) - トムス
    • Gustave Bertrand - グスタフ・ベルトランド
    • Château de Vignolles - ヴィニョール城
    • Château des Fouzes - フォウゼ城
    • Cadix - カディス
    • Lamoriciere - ラモリシエール号
    • Schloss-Eisenberg - シュロッセ-アイゼンベルグ
    • Antoni Palluth - アントニ・パルルト
  • 以下の単語、フレーズは私が訳語を勝手に作って訳した。定訳をご存知の方、あるいは定訳ではなくてもより適切な訳語をご存知の方がいらっしゃれば、ご変更願いたい。
    • Płachty Zygalskiego(ジガルスキの大きな布) - ジガルスキの風呂敷ジガルスキのシート
    • jednostkami Funkabwehr(信号保安部隊) - 無線探索部隊
    • Doppelkassettenverfahren - 二重カセット法
    • Wojewódzki Związek Spółdzielni Pracy - 県立労働協同組合
    • Związek Branżowy Spółdzielni Drzewnych i Wytwórczości Różnej(木製およびその他製造の産業別協同組合) - 木工他製造協同組合
    • Wojskowy Instytut Historyczny - 戦史研究所
    • Cmentarz Wojskowy przy ul. Powązkowskiej - ポボンスコフスキ通りワルシャワ軍人墓地(実際には多くの文人も埋葬されている)

--Bo-ci-an 2010年8月13日 (金) 23:08 (UTC)[返信]

以下の訳語が不統一だったので(私のミス)15Aug2010_10:33版で直した。

  • Płachty Zygalskiego - ジガルスキのシート
  • Różycki - ルジェツキ
  • cykl - 巡回変換または変換(数学用語)
  • Bydgoszcz - ビドゴシチ

ドイツ語やフランス語の読みについては、119.243.223.253さんに直していただいてる - どうもありがとう。--Bo-ci-an 2010年8月15日 (日) 10:45 (UTC)[返信]

外部リンク修正

[編集]

編集者の皆さんこんにちは、

マリアン・レイェフスキ」上の4個の外部リンクを修正しました。今回の編集の確認にご協力お願いします。もし何か疑問点がある場合、もしくはリンクや記事をボットの処理対象から外す必要がある場合は、こちらのFAQをご覧ください。以下の通り編集しました。

編集の確認が終わりましたら、下記のテンプレートの指示にしたがってURLの問題を修正してください。

ありがとうございました。—InternetArchiveBot (バグを報告する) 2017年9月19日 (火) 17:03 (UTC)[返信]