ノート:ミェンズィモジェ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

記事名の訳について[編集]

W&H&Q&okgさん、東欧史上の重要記事を翻訳していただき、本当にありがとうございます。現時点での「インターマリウム」という記事名についてなのですが、これはラテン語のIntermariumの英語(もしくはドイツ語)読みのような名に思えるのですが、ポーランド史における訳語としてはどうなのでしょうか。ラテン語的に「インテルマリウム」もしくはポーランド語を基に「ミェンズィモジェ」とするのがより適切ではないか、というのが個人的な考えなのですが、いかがでしょうか(私もこの記事を訳そうとしたことがありまして、関連していそうな日本語文献をあたったのですが、有為な記述を見つけられなかった記憶があります)。--McYata会話2019年5月10日 (金) 16:21 (UTC)[返信]

初版投稿者さんから特に反応が無く、そのまま非アクティブになってしまわれたようなので、改めて改名提案を出すことにしました。

改名提案[編集]

上節の通りです。「インターマリウム」「インテルマリウム」「ミェンズィモジェ」いずれも日本語文献での言及がほとんど見当たらない語ですが、それならば原音のカタカナ転写の原則に従って、現記事名を改める方が良いと考えます。ただ、ポーランドの政治用語の語彙の中では伝統的にラテン語とポーランド語が併存していたため、今回はどちらを取るべきか悩むところです。他言語版では英語、ポルトガル語、ノルウェー語、フィンランド語が「Intermarium」、ほかリトアニア語を除く大部分が「Międzymorze」に近い表記を採用していますから、ミェンズィモジェとするのが良いと私は感じます。いずれも「2つの海の間の連邦」というニュアンスは同じで、中国語版では意訳して「zh:海間聯邦」としています。ご意見お待ちしています。--McYata会話2019年5月30日 (木) 15:05 (UTC)[返信]

特にコメントがつかないので、このままであれば1週間後に「ミェンズィモジェ」に改名いたします。--McYata会話2019年6月11日 (火) 16:42 (UTC)[返信]
報告 改名しました。--McYata会話2019年6月20日 (木) 06:02 (UTC)[返信]