ノート:ミカエル・ラスムッセン

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

メモ欄に書こうとしたらしくじってしまったので、こちらに。「今後の調査が待たれる」ような現在進行中の出来事は、書くのは控えるべきと思って削除しました。「泥棒のように」とか「追放された」などという表現も、例えそのようなリリースがあったにしても、本当はここにはふさわしくないと思うのですけど。とりあえず残しましたが。けいちゃ 2007年7月29日 (日) 04:47 (UTC)[返信]

実際に関係者がそういう言葉を使っているのですから、相応しいも相応しくないも無いのでは。貴殿の個人的な印象はあくまで個人のものでしかありませんし。原文は「he's been thrown out of the family. Wednesday night he left the hotel at around 10:45pm, like a thief in the night」です。「thrown out」「like a thief in the night」により適切な訳語があれば修正お願いします。--222.227.243.28 2007年7月30日 (月) 13:44 (UTC)[返信]
訳が適切かどうかは全く関係なく、一関係者の主観でしかない内容を、客観的な事実として記すべきかどうかという話です。選手本人からしたら侮辱的な言葉ですし、個人攻撃にもなりかねないと思いますけどね。--けいちゃ 2007年8月1日 (水) 14:30 (UTC)[返信]