ノート:ムスカウ公園
表示
記事名について
[編集]ドイツ語における地名+erは「~の」を表し、通常日本語訳の際にはこの部分をカタカナ音訳しません。例:Kölner Dom(ケルン大聖堂)、Berliner Mauer(ベルリンの壁)
この慣例に照らして考えればMuskauは地名ですから、Muskauer...は「ムスカウ(の)…」のほうが適切です。
また移動された理由に「ユネスコの正式名称との整合性確保」とありましたが、ユネスコによる正式名称は英語名と仏語名のみです。http://www.unesco.or.jp/contents/isan/ (日本ユネスコ協会)に掲載された遺産名の日本語訳は公式なものではありませんのでこれに束縛される道理もないはずです。(可能な範囲で尊重はしますが)--Nijntje 2007年12月13日 (木) 13:48 (UTC)
ムスカウ「家」の公園
[編集]本記事内の以下の部分で疑問点があり、投稿させていただきました。 「ムスカウ家の公園」(またポーランド語、ソルブ語でもそれぞれ「~家」)とする出典はありますでしょうか? というのも本ページ上部でNijntje様が指摘の通り、この名称の意味は所在地である「ムスカウの公園」となるのではないかと思うのです。またポーランド語がお分かりになる方からもご意見お聞かせくださればうれしいです。 なおこの部分は2010年8月10日 (火) 01:15 に116.83.5.41様によって追記されたようです。 よろしくお願いいたします。--HTTH(会話) 2013年12月20日 (金) 00:56 (UTC)