ノート:ラモン・メルカデル

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

カタルーニャ語名は使われたのか?[編集]

私はこの人物の名前がカタルーニャ語形で、スペイン語風のカナ表記があてられていたので、スペイン語版他とカタルーニャ語版を参照して両語形を併記し、それぞれに即したカナ表記を付加したのですが、そもそもこの人物はカタルーニャ語名を使用したのでしょうか?この人物のスペイン語名Jaime Ramónをカタルーニャ語にするとJaume Ramonになりますが、このカタルーニャ語名は使われたのでしょうか?このカタルーニャ語名はカタルーニャ語版、バスク語版、ポーランド語版で使われています。バスク語版では母方の姓もカタルーニャ語化されてdel Riu(ダル・リウ)とされています。カタルーニャ語版では母親はキューバ人なのでスペイン語のdel Río(デル・リオ)のままです(Río、Riuも普通名詞で川)。カタルーニャ語版ではスペイン語名は基本的にカタルーニャ語名に置き換える(スペイン語版でもカタルーニャ語名他をスペイン語に置き換える場合が多々ありますが、特に地名はそうです)ようですが。この人物のカタルーニャ語名を記すことに疑問があります。

まず、この人物の時代カタルーニャ語名は使われたのか?この人物はカタルーニャ語名を使ったのか?スペイン語版によるとこの人物の父親はカタルーニャ人で名前はPau Mercader i Marinaでカタルーニャ語でPauはスペイン語ではPabloに相当、第一姓と第二姓をつなぐ接続詞はカタルーニャ語形iで、スペイン語形ならyとなるが、父親はカタルーニャ語名を使っていたのか?(そもそもこの時代につかえていたのかという疑問もあるが)スペイン語版には父親についてcatólico y anticomunistaカトリック信者で、アンチ共産主義者とある。母親についてはuna luchadora de la Guerra Civil Española, activista comunistaスペイン市民戦争での闘士で共産党活動家とあり、この母親の影響で、ソ連のスパイとなったようです。

このような人物が、カタルーニャ語名を使ったのか、疑問があります。そしてカタルーニャ民族アイデンティティを抱いていたのか?どちらの語形を使うかによって、その人物のアイデンティティの表明にもなりますので、単に語形の違い以上の意味があるのです。カタルーニャ語名化はできますが。スペイン語版の注2はこの人物についての新聞記事(エル・パイス1978年10月20日付)ですが、母親の名がCaritat del Ríoとなぜだかカタルーニャ語化されています。Caridadはスペイン語名で、どちらも普通名詞でもあるので(es:Caridad (virtud)en:Caritat)カタルーニャ生まれのこの人物の母親(実はキューバ出身)もカタルーニャ人と判断してカタルーニャ語名にしたのかも。この人物はすでに歴史上の人物で、スペイン語名だけでいいのではないでしょうか?上記3言語版以外では、スペイン語形のみが使用されているようです。--Xapones会話2013年5月25日 (土) 10:00 (UTC)[返信]