コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:ルイ・フランソワ・アルマン・ド・ヴィニュロー・デュ・プレシ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

名前の読みについて

[編集]

Vignerotを「ヴィゴー」と読んでいますが、日本語文献でこのように表記している例があるのでしょうか。普通に読むなら「ヴィニュロー」だと思うのですが。しばらく待って出典が挙げられないようであれば、改名提案を行うことを検討します。--Sumaru 2009年4月7日 (火) 04:06 (UTC)[返信]

この記事を新設した者ですが、すいません、デギュイヨン公の記事で作られていた赤リンクからそのまま作成しました。なので出典はありません。そのようにしていただいてよろしいかと思います。--Kasumi105 2009年4月7日 (火) 07:37 (UTC)[返信]
早速のお返事ありがとうございます。以下の通り、改名提案を行わせていただきます。--Sumaru 2009年4月7日 (火) 13:51 (UTC)[返信]

改名提案

[編集]

この記事を「ルイ・フランソワ・アルマン・ド・ヴィニュロー・デュ・プレシ」とすることを提案します。「ヴィニュロー」への変更理由は上記の通りです。「プレッシ」を「プレシ」とすることと「ド・リシュリュー」を削る理由は、リシュリュー枢機卿の記事(リシュリュー公爵アルマン・ジャン・デュ・プレシ)と表記をあわせるという観点と、手許の文献(深沢克己『海港と文明』山川出版社)で「リシュリュ元帥、ルイ=フランソワ=アルマン・デュ・プレシ」とあることを踏まえたものです。--Sumaru 2009年4月7日 (火) 13:51 (UTC)[返信]

リシュリュー公爵は入れないのですか?fr:Louis François Armand de Vignerot du Plessis, duc de Richelieuですが。--Kasumi105 2009年4月10日 (金) 10:48 (UTC)[返信]
フランス語版の記事名は私も認識していますが、領地に基づく貴族としての称号を入れるかどうかはケース・バイ・ケースだと思います。
この場合「リシュリュー公爵」という称号は記事名にいれたほうがよいほど多く用いられているのでしょうか。あなたが記事にお書きになっている様に(また、上の深沢氏の文献にもあるように)「リシュリュー元帥」(リシュリュ元帥)の方が通用している可能性もあるのではないかと思いますし、この場合、記事名については称号抜きの本名だけで十分ではないかとも思います。
リシュリュー (曖昧さ回避)もあることですし、少なくとも私には特に不都合な点は思い浮かびませんが。fr:Catégorie:Maison de Richelieuを見る限りでは、仏語版もリシュリュー家の人間にみんな称号をつけているわけではありませんし、同名の有名人がいるわけでもなさそうです--Sumaru 2009年4月10日 (金) 12:00 (UTC)[返信]
そうですね、それでよいと思います。提案に賛成します。--Kasumi105 2009年4月11日 (土) 04:42 (UTC)[返信]

(報告)Kasumi105さんの最後の書き込みから1週間以上経過しても他の意見がないため、移動させていただきました。--Sumaru 2009年4月22日 (水) 04:01 (UTC)[返信]