ノート:レナート・ヨハンソン
表示
覚え書き
[編集]このたび英語版から翻訳しましたが、2つほどメモを残します。
まず記事名について。日本の報道で広く用いられた「ヨハンソン」を採用しましたが、綴りから考えると「ヨハンション」のほうが原音に忠実なのかもしれません。私は北欧の言語には通じていないので、もしスウェーデン語がわかる方がご覧になりましたら、こちらに正しい発音を教えていただければ幸いです。
また、英語版には女子サッカーをめぐる発言について記載されていましたが、それを記述する必要性がいまひとつわからなかったため、その部分はあえて翻訳しませんでした。これについても翻訳の必要性がある、とお考えの方がいらっしゃれば、追加で翻訳していただいてもかまいません。
以上、覚え書きです。--Ziman-JAPAN 2009年6月21日 (日) 02:08 (UTC)