コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:ロシア・ベラルーシ連合国家創設条約

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

統合提案

[編集]

ロシア・ベラルーシ連邦国家に統合したほうがよいのでは。 --fryed-peach [会話|投稿] 2008年11月21日 (金) 18:29 (UTC)[返信]

改名提案

[編集]

ロシア・ベラルーシ連邦国家創設条約の「ロシア・ベラルーシ連合国家創設条約」への改名を提案します。理由は、連邦を意味するfederationではなく連合を意味するunionであること、また、新聞、外務省の文書などでの表記も「連合国家」となっているからです。

  • (賛成)提案者票--MSS 2009年1月17日 (土) 05:48 (UTC)[返信]
  • (賛成)提案に賛成します(理由はノート:ロシア・ベラルーシ連邦国家参照)。--Penn Station 2009年1月17日 (土) 06:05 (UTC)[返信]
  • 賛成 同じく賛成します。--H-JAM 2009年1月19日 (月) 08:55 (UTC)[返信]
  • 賛成 「連合国家」には賛成します。なお、UnionもFaderationも連邦の訳が当てられます。連合国家は複数の主権国家の合同を指します。--高橋呑舟 2009年1月19日 (月) 13:44 (UTC)[返信]
  • 反対 在日ベラルーシ共和国大使館の公式ページには、「連邦創設条約」と明記されています。それに、原文を見る限り、「国家」の語は入っておりません(ベラルーシ共和国のサイトによれば、条約名は「Договор о Союзе Беларуси и России」なので、逐語訳「ベラルーシとロシアの連邦or連合についての条約」)。ただ、「Договор прекратил действие с момента вступления в силу Договора о создании Союзного государства от 8 декабря 1999 г.」とあるので、「連邦or連合国家の創設についての条約」=「連邦or連合国家創設条約」も間違えではないのだろうとは思います(ただし、この場合「ロシア」とか「ベラルーシ」の語は条約名中に入りません)。条約名に関することではなく、国名に関する一般的な理由についてはノート:ロシア・ベラルーシ連邦国家にコメントします。
    なお、改名の必要があるとすれば、「ベラルーシ」を先に持ってくるべきだということです。「ロシア」を先に持ってくるのは、原文と違いますし、NPOVにも反する可能性があります(尤も、先と後とで価値に上下があるとは限りませんが)。このページ本文に載せられている条約文の日本語訳ページでもベラルーシが先です。--PRUSAKYN 2009年1月22日 (木) 15:46 (UTC)[返信]
  • コメント確かにPRUSAKYNさんのおっしゃるとおりですね。では、「ベラルーシ・ロシア連邦創設条約」に改名するというのはどうでしょうか。--MSS 2009年1月23日 (金) 00:22 (UTC)[返信]
  • コメント すみません。上記コメント一部間違えました。[1]は1997年の条約で、いま問題になっているのは1999年の条約なので、混同させてしまいました。1999年のほうは「Договор о создании Союзного государства」なので「連邦国家創設条約」で間違いありません(連邦か連合かはべつとして)。よって、「ベラルーシ・ロシア連邦国家創設条約」でよいと思います(ロシアが先だという意見もありますし実際ロシア系のページ[2][3]ではロシア連邦が先に書かれていますが、ベラルーシ大使館がベラルーシを先に書いていることを考えると、中立性を考えると五十音順の方がよいかもしれません。日本語出典でもベラルーシが先ですし)。
    但し、ベラルーシ大使館が「連邦創設条約」と翻訳しているので、「ベラルーシ・ロシア連邦創設条約」も選択肢としてあり得ると思います。--PRUSAKYN 2009年1月23日 (金) 06:10 (UTC)[返信]
  • コメントでは、「ベラルーシ・ロシア連邦国家創設条約」に改名するというのはどうでしょうか。--MSS 2009年1月23日 (金) 06:40 (UTC)[返信]
  • コメント こちらも厳密には「ベラルーシ・ロシア」は条約名に含まれていないんですよね(汗。調べつつ考えながら書いているので、あっちとこっちで書くコメントがずれてしまい、申し訳ありません)。「連邦創設条約」だとあまりに意味不明でしょうか。「連邦創設条約」という名前の条約が他にあれば「連邦創設条約_(ベラルーシ・ロシア)」というのも曖昧さ回避としてありだと思いますが……。
    そこまで厳密に原文に拘らず、おっしゃるとおり「ベラルーシ・ロシア連邦国家創設条約」でもよいのかもしれません。どうも判断が付きかねますので、皆様のご意見をお伺いしたいところです(汗)--PRUSAKYN 2009年1月24日 (土) 13:29 (UTC)[返信]
  • コメント 「創設条約」という部分については異論ないようですし、あとはノート:ロシア・ベラルーシ連邦国家での決着を待ちその結果に従う、ということでいかがでしょうか?--Penn Station 2009年1月24日 (土) 19:48 (UTC)[返信]
  • コメント 具体的に検討してみないと断言はできませんが、恐らく仰るとおりのやり方がよいと思います。とりあえず、今のところは向こうの検討に専念しましょう。--PRUSAKYN 2009年1月25日 (日) 15:18 (UTC)[返信]

確認 (代理で報告します)ベラルーシ・ロシア連合国家の記事名決定に合わせて本記事もベラルーシ・ロシア連合国家創設条約に改名されました。--Penn Station 2009年2月5日 (木) 12:01 (UTC)[返信]