コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:ヴァレンチン・パヴロフ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

記事名を「ワレンチン・パブロフ」か、「ヴァレンティン・パヴロフ」あたりに変更していただきたいのですが。--222.149.211.146 2008年1月3日 (木) 09:34 (UTC)[返信]

確かにそうですが、「ヴァレンチン・パヴロフ」辺りは候補にはなりませんか?--PRUSAKYN (ПРУСАКИНが読みにくいのでローマ字化中) 2008年2月9日 (土) 15:55 (UTC)[返信]

全然、ご回答に対して、気がつかず申し訳ありませんでした。Валентин(Valentin)の発音は、やはり、「ティン」ではなく、「チン」なのでしょうか?もしそうであるならば、「ヴァレンチン・パヴロフ」で当然、構いません。--222.149.211.146 2008年4月13日 (日) 11:23 (UTC)[返信]

それから、質問なのですが、私、以前、ライサ・ゴルバチョワ夫人の記事を書いたのですが、ライサ夫人の旧姓ТитаренкоTitarenko)を「ティタレンコ」と表記したのですが、こちらはやはり「チタレンコ」なのでしょうか?本来、ライサ夫人のノートに書くところですが、お教えいただけると幸いに存じます。--222.149.211.146 2008年4月13日 (日) 11:23 (UTC)[返信]

コメントありがとうございます。私もコメントしておきながらそのまま放置していました。すみません。

さて、ご質問の件ですが、ロシア語の「ти」(ラテン文字表記:ti)は英語の「ti」ような「ティ」ではなく、日本語の「チ」に近い発音になります(もう少し鋭い感じ)。従って、「ヴァレンチン」、「チタレンコ」の方がより正確だと言えます。必要であればIPAで詳細に説明できますが、私はIPAの記号はキーボード打ちできずどこかからかコピーペーストしてこなければならないので、取敢えずは「チ」ですというだけの説明に留めます。

なお、「ты」(ty、しばしばti)は「トゥィ」、「トゥイ」、「トィ」、「ティ」などが用いられ、「ти/チ」との区別が図られています。この発音は日本語に近い発音がないので正確に表すことはできず、このように表記にもぶれがあります。その点、「ти」は「チ」でまず間違いないと言えるでしょう。--PRUSAKYN (ПРУСАКИН) 2008年4月13日 (日) 14:34 (UTC)[返信]

再三にわたり、ご回答頂きながら失礼致しました。ライサ夫人に関する質問にもお答えいただきありがとうございました。本項目に付いては、「ヴァレンチン・パヴロフ」への変更に賛同いたします。--222.149.211.146 2008年5月7日 (水) 14:21 (UTC)[返信]

いえいえ、念のため改名提案を行い、手順を踏んで移動しようと思います。--PRUSAKYN (ПРУСАКИН) 2008年5月11日 (日) 14:44 (UTC)[返信]

移動し、リンクの修正を一通り行いました。--PRUSAKYN (ПРУСАКИН) 2008年5月20日 (火) 16:55 (UTC)[返信]