ノート:不殺生
On translation to Japanese
[編集]Japanese: ja:不殺生
ノンキリング(不殺生)は、殺生がないこと、また殺される脅威や人間社会で殺生を助長するような状況がないことをいう。
Note 1: in Japanese, "threats to kill" is translated as "threats to be killed," taking the point of view of the potential victim. The meaning which is not included in the Japanese term is "threats to have to kill others," as when someone is sent to war or is asked to commit a crime. Therefore the Japanese sentence above is the best way to translate "threats to kill."
Note 2: Please remove yesterday's post and replace with this statement:
ノンキリング(不殺生)
ノンキリング is the katakana writing for "nonkilling," imitating the English pronunciation, a current way of identifying new concepts imported from abroad.
不殺生 is the kanji for "fusesshou," which means nonkilling. Originally a Buddhist term, it is understood by everybody today.
不 = fu (not) 殺 = satsu (kill), which changes its pronunciation in combination with the next character, 生 = shou (life).
The result is not-kill-life, or "nonkilling."
Other possibilities include:
- "殺さない" (korosanai)
- "非殺" (hisatsu, as in “nonviolence” hiboryoku (非暴力).
--Cgnk 2009年6月6日 (土) 11:26 (UTC)
外部リンク修正
[編集]編集者の皆さんこんにちは、
「不殺生」上の1個の外部リンクを修正しました。今回の編集の確認にご協力お願いします。もし何か疑問点がある場合、もしくはリンクや記事をボットの処理対象から外す必要がある場合は、こちらのFAQをご覧ください。以下の通り編集しました。
編集の確認が終わりましたら、下記のテンプレートの指示にしたがってURLの問題を修正してください。
ありがとうございました。—InternetArchiveBot (バグを報告する) 2017年9月24日 (日) 00:18 (UTC)