ノート:人工樹のクリスマスツリー
表示
初版翻訳について
[編集]意訳含んでます。特に「PVC trees are fire-retardant but not fire-resistant.」辺りは「難燃性であるが、耐熱性ではない」と書いてたりします。(参考)--Strangesnow(会話) 2019年1月22日 (火) 07:44 (UTC)
- (追記)人工クリスマスツリーという日本語に違和感を覚えたのでこの記事名にしていますが、特に拘りはありません。--Strangesnow(会話) 2019年1月22日 (火) 07:47 (UTC)
- "fire-resistant"は辞書を引くまでもなく「耐火性」または「不燃性」の意味です。そして、「耐熱性」と「耐火性」はまったく異なった概念なのですが、それをご存知の上での「意訳」でしょうか。そうであれば、この文において "fire-resistant" を「耐熱性」と「意訳」された意図をお聞かせください。--Loasa(会話) 2019年1月22日 (火) 23:31 (UTC)
- ご指摘ありがとうございます。私が素材の特性に詳しくないため、難燃性や不燃性や耐火性の違いを理解しておらず適切な定訳を選択できませんでした。この為、上記で挙げたPVCについて説明しているサイトを参考にし単語を替えた次第です。出典を差し換えようかとも思ったのですが、翻訳元と参考にしたサイトのどちらがより適切なのか私の能力不足により判断できませんでした。自分でもどうしたものかと考えていた為、特にこの箇所をノートに記載しました。お手数をおかけして申し訳ないです。より適切な説明に修正していただければ幸いです。--Strangesnow(会話) 2019年1月22日 (火) 23:50 (UTC)
- (追記) 出典元を確認して文面を見直そうと思いましたが、アーカイブが確認できなかったので出典とともに文章を変更しました。ご迷惑をお掛けしますが、ご確認下さるようお願い致します。--Strangesnow(会話) 2019年1月24日 (木) 07:22 (UTC)