ノート:君と旅立とう
表示
イタリア語を第二母国語にしている者です。 英語も同様に第二母国語にしています。 過去に私が投稿した文章 I am going to leave ですが、それはイタリア語に基づき英語での記載を
I am going to leave
とさせていただきました。 しかし、久しぶりに見てみますと、イタリア語を知らない方が I will leave に変更されておりましたので再度変更しなおしておきました。
イタリア語で
Con te partirò
とは、既に自分自身が決断した(旅立ちを決断し終わっている)状態を指しています。 よって、今決めたこと、でもなければ、未来条件の仮定形でもありません。 故に英語では I am going to leave が純訳となります。 I will leave では 「今、旅立とうと決めた」か「(条件が合えば)旅立つよ」(仮定形)、となってしまいます。
正直、 I will leave に変えた方のイタリア語力と英語力を疑いますが、この Con te partirò はあくまで「(何があっても、という強い意志を込めて) 僕は君と旅立つ」(ことを既に決めているんだ)というニュアンスになるため、 I will leave は間違いとなります。
2014年10月25日に I will leave に変更されたラハール氏にはイタリア語も英語の能力もないまま、誤修正されたとみなされましたので以上の点、修正点として記載いたしておきます。