コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:好川菜々

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

好川菜々選手の対戦相手について

[編集]

好川菜々選手のデビュー戦の対戦相手の名前は「パンティップ・ソータマチャック」に修正するべきだと思います。 試合結果2013年8月2013年8月試合結果と明らかな出典もありますし。 2戦目の相手は「ジュブジャン・ルークマカームワン」に修正すべきです。 BoxRec上の表記が「Jubjang Lookmakarmwan」となっていますし、Alesia Graf vs Jubjang Lookmakarmwanの映像で、 リングアナが「ジュブジャン・ルークマカームワン」と言ってるように聞こえますので。 好川菜々選手や川西友子選手の出典では「ジャブジャン・ルークマカルムワン」になってますが、OPBF女子新ランキング-5月度では「ジャブジャン・ルークマカムワン」になってます。 3戦目の「クリカノック・アイランドムエタイ」は「クリッカノック・アイランドムエタイ」のほうが「Krikanok Islandmuaythai」の発音がタイ語に近い発音になるようですし、4戦目の「クレドペッチ・ルックムアンカン」の「ルックムアンカン」も「ルークムアンカン」のほうが真道ゴー Go Shindoのような出典や試合結果2014年7月で菊地永太選手の対戦予定だったモンゴルチャイ・ルークムアンカン選手のように「Lookmuangkan」の発音としてはタイ語に近い発音になるんだと思いますよ。 「信頼できる出典」に記載された名前と違う名前を表記することになるのは承知していますが、出典先に「表記揺れの類」があるみたいですし、 修正すべき点があるなら修正したらいかがでしょうか?--36.54.53.37 2015年2月4日 (水) 08:13 (UTC)[返信]

1戦目の相手については検索結果やスペリングなども調べて修正しました。2戦目以降は慎重に調査した方がいいかもしれません。--Championship2006会話2015年2月7日 (土) 01:05 (UTC)[返信]
思いつきで提案したわけではありません。

「Jubjang」に関しては好川菜々の対戦相手のBoxRec上の名前が「Jubjang Sithsaithong」で川西友子の対戦相手のBoxRec上の名前が「Jubjang Lookmakarmwan」に分かれていますが、タイ国ボクシングコミッション(TBC)で戦績を把握しているわけではないそうなので(シーサケットと佐藤洋太の対戦が決まった時に変更前のリングネームで八重樫東と対戦していたことすら忘れられていた。「シーサケット・ソー・ルンヴィサイ」での戦績しか伝わって居なかった経緯がある。)、TBCからの情報がBoxRecに反映されたものと考えるのが自然でしょう。「ルックマカムワン」が出典先に出るのは「好川菜々の2戦目の相手と川西友子が試合をする。」となったからですし。 ルークマカムワンにしてもルークムアンカンにしても「Look」が英語の「見る」ではないのですから「ルック」と読むことに固執するものではないでしょう。 海外のYouTube映像などで日本語の出典とは違う発音をしている以上、「この名前はこう読むのか。この読み方に修正しよう。」と考え修正すべきだと述べているにすぎません。「クラドペッチ」などの読み方も「和製英語」ですので近い発音をされてるか分かりません。 「ルークマカームワン」や「ルークムアンカン」など修正点が出ている点は修正すればいいと思います。 いずれ修正すべき時が来たら新たに修正し、好川菜々選手の記事の正確性を高めればいいと思いますしね。--36.54.53.37 2015年2月7日 (土) 11:13 (UTC)[返信]

「Kledpetch」に関してスペルを日本語読みすると「クレドペッチ」になるんですが、ゴーキャットジムが「Kokietgym」であるように「カ行」ではなく「ガ行」で「先頭に来るK」を読む例がありますし、タイ語で双子を「フェーッ」って言うそうです。「Fed」と書いて「フェーッ」って読むんだそうです。

あと「petch」は「ペッ」って読むそうですよ。「Kledech」は「クレドペッチ」じゃなくて「グレーペッ」と読むみたいです。 「Lookmuangkan」は「ルークムアンカン」と読むそうなので「クレドペッチ・ルックムアンカン」が実は「グレーペッ・ルークムアンカン」と読むみたいですよ。 あと「Sithsaithong」は「シッサイトーン」と読みます。シッサイトーンジム所属選手みたいな名前にBoxRecではなってるんですね、「ジャブジャン」が。 「シットサイトーン」と読めれることが多い「Sithsaithong」ですが、「シッサイトーン」と読みます。 ムエタイ関連の記事でYahoo!ニュースで「ルークマカームワン」と出てましたし(今は見ることは出来ませんが。)、「ルークマカームワン」と読むほうが 正確性が高そうですよ。--36.54.53.37 2015年2月8日 (日) 08:11 (UTC)[返信]

YouTubeを聞きなおしました。「ジュブジャン・ルークマガームワン」と呼ばれていたように聞こえました。「ルックマカムワン」ではないことは確かです。

「ジャブジャン」ではなく「ジュブジャン」であることも間違いなさそうです。 「Kで始まってもカ行とは限らずガ行になることもある。」ことから「Lookmakarmwan」が「ルークマガームワン」と読む可能性も高いということも分かりました。 「Panomroonglek Kaiyanghadaogym」が「パノムルンレック・ガイヤーンハーダオジム」と読むのと「Kledpetch Lookmuangkan」が「グレーペッ・ルークムアンカン」と読むのが似てる気がしませんか。--36.54.53.37 2015年2月8日 (日) 11:00 (UTC)[返信]

好川菜々選手の戦績について

[編集]
日付 勝敗 時間 内容 対戦相手 国籍 備考
1 2013年8月18日 勝利 6R 判定3-0 パンティップ・ソータマチャック タイ王国の旗 タイ プロデビュー戦
2 2013年12月21日 勝利 6R 判定3-0 ジャブジャン・ルークマカルムワン タイ王国の旗 タイ
3 2014年3月9日 勝利 1R 1:41 TKO クリカノック・アイランドムエタイ タイ王国の旗 タイ 東洋太平洋ライトフライ級王座決定戦
王座獲得
4 2014年10月13日 勝利 2R 1:43 TKO クレドペッチ・ルックムアンカン タイ王国の旗 タイ
5 2015年4月29日 - - - アナベル・オルティス メキシコの旗 メキシコ WBA女子世界ミニマム級タイトルマッチ
試合前
テンプレート

となってなすよね?

これを

日付 勝敗 時間 内容 対戦相手 国籍 備考
1 2013年8月18日 勝利 6R 判定3-0 パンティップ・ソータマチャック タイ王国の旗 タイ プロデビュー戦
2 2013年12月21日 勝利 6R 判定3-0 ジャブジャン・ルークマカルムワン タイ王国の旗 タイ
3 2014年3月9日 勝利 1R 1:41 TKO クリカノック・アイランドムエタイ タイ王国の旗 タイ OPBF女子東洋太平洋ライトフライ級王座決定戦
王座獲得
4 2014年10月13日 勝利 2R 1:43 TKO クレドペッチ・ルックムアンカン タイ王国の旗 タイ
5 2015年4月29日 - - - アナベル・オルティス メキシコの旗 メキシコ WBA女子世界ミニマム級タイトルマッチ
試合前
テンプレート

に修正してはいかがですか?


日付 勝敗 時間 内容 対戦相手 国籍 備考
1 2013年8月18日 勝利 6R 判定3-0 パンティップ・ソータマチャック タイ王国の旗 タイ プロデビュー戦
2 2013年12月21日 勝利 6R 判定3-0 ジュブジャン・ルークマガームワン タイ王国の旗 タイ
3 2014年3月9日 勝利 1R 1:41 TKO クリッカノック・アイランドムエタイ タイ王国の旗 タイ OPBF女子東洋太平洋ライトフライ級王座決定戦
王座獲得
4 2014年10月13日 勝利 2R 1:43 TKO グレーペッ・ルークムアンカン タイ王国の旗 タイ
5 2015年4月29日 - - - アナベル・オルティス メキシコの旗 メキシコ WBA女子世界ミニマム級タイトルマッチ
試合前
テンプレート

にすることまでは提案しませんから。

出典先の「表記揺れの類」まで反映したものにするのは尚早でしょうからね。--36.54.53.37 2015年2月10日 (火) 07:25 (UTC)[返信]