コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:戦線

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

戦線?それとも前線?

[編集]

現在、Front_(Soviet_Army)の翻訳(翻訳依頼より)を行おうと考えており、ついでにFront_(military)の記事も作成(翻訳)してしまおうと考えています。しかし、後者の記事は現時点でスタブ程度の内容しかありません。一方、日本語の前線の記事は、前線_(気象)前線_(戦線)への曖昧さ回避のページとなっています。この様な場合、

私は2つ目か3つ目の方法がよい様に思えますが、どの方法がよいでしょうか?-- Daisydaisy 2007年2月4日 (日) 23:17 (UTC)[返信]

Daisydaisyさん、いつも翻訳ありがとうございます。本当は自分でやりたいのですが、既に翻訳途中の記事をいくつも抱えていて、管理者から注意されたばかりなもので(笑)。

:*さて、前線_(戦線)ですが、意味上は「前線」=「戦線」ですので、記事名としては不適当かと思います。前線_(気象)と対比するには、前線_(軍事)又は戦線_(軍事)の記事名に直すのが良いかと思います。

  • また、ソビエトの方ですが、一般には「戦線」「戦線軍」「正面軍」「戦線正面軍」と訳されています。ただ、Wiki内では既に「戦線」で統一されていますので、そのようにお願いいたします。例:北方戦線、レニングラード戦線

:あとは、戦線から前線にリダイレクトすれば良いかと。

なんとなく気になって調べてみたのですが、厳密には「前線」=「戦線」では無いようです。
[goo辞書(国語)]によりますと、
  • 戦線 - (1)戦闘が行われている区域。第一線。戦場。(2)政治運動や社会運動における闘争の行われる場。また、その組織づくりの形態。
  • 前線 - (1)最も敵陣に近く、敵と直接交戦する戦線。第一線。(2)異なった気団の境界面が地表と交わってできる線。(以下省略)
どうしましょうか --MZM-MSYK 2007年2月5日 (月) 11:36 (UTC)[返信]

ご指摘ありがとうございます。英語のFrontで考えていたので、戦線と前線が混乱していたようです。

元々の私の意図は、

  • スタブ程度で将来発展するか疑問の記事は同じ分野の記事とあわせて、曖昧さ回避の方法にある山手線方式で、記述した方が良いのではないか。

と言う点から

  • 山手線方式でotheruseを使うのは一般的なのだろうか?
  • 翻訳時にいくつかの記事をまとめて1つの記事にするのは一般的なのだろうか?

と言う点を確認したいと思い、曖昧さ回避についてと言うタイトルで質問をしてみたわけです(今、自分の質問を読み直すと質問の意図が分からないですね、そのため、MZM-MSYKさんを混乱させてしまったようです。申し訳ありません)。

で、戦線と前線の意味の違い自体は後ほど、戦線en:Front_(military)の翻訳を作成します。そこで、議論しましょう。-- Daisydaisy 2007年2月5日 (月) 12:11 (UTC)[返信]

ここまでは、Wikipedia:井戸端での議論のコピーです。

私の質問で「戦線」と「前線」を混乱させてしまい、話をややこしくしてしまいましたが、整理すると今回の翻訳では2点の課題があります。

  • Front_(military)の翻訳は、前線か戦線か?
  • Front_(Soviet_Army)の翻訳は戦線で良いとして、Front_(military)の翻訳とあわせてひとつの記事にしてよいか?

の2点です。私の考えでは、1つ目は英単語の「front」か「battlefront」かの違いであり、元の英文に両方とも書かれているため、これはどちらでも良いと考えます。で、問題は、2点目です。実際に翻訳を行なってみると、この記事(:en:Front_(military))は字引的なものでしかなく、これ自体が曖昧さ回避のページに近い状態です。考えてみると、東部戦線とか西部戦線の記事であれば、それぞれの戦いの経緯を書けるのですが、単純に戦線と言ってしまうと、これ以上の記述は難しいと考えています。それならば、翻訳依頼のあった同じ軍事用語で戦線と言う用語を使うFront_(Soviet_Army)をまとめた方が良くないかと考えています。いかがでしょうか? -- Daisydaisy 2007年2月5日 (月) 12:35 (UTC)[返信]

Daisydaisyさん、こんにちは。ようやく飲み込めました。つまり、このページの下に、Front_(Soviet_Army)の翻訳記事を続け、前線_(気象)の記事へは、otheruseを利用する、と言うことですね。それが良いと思います。--MZM-MSYK 2007年2月5日 (月) 12:56 (UTC)[返信]
otheruseに関しては戦線と前線の勘違いがあったのもありますが、やりたいことはその通りです。-- Daisydaisy 2007年2月5日 (月) 13:30 (UTC)[返信]
ほぼ翻訳は終わって、投稿しようと考えていますが、この場合、言語間リンクはどうすればよいのでしょうか?両方に言語間リンクを張るのは許される?-- Daisydaisy 2007年2月5日 (月) 15:24 (UTC)[返信]
1対1ですので、どちらか一方にしなければだめだと思います。--MZM-MSYK 2007年2月5日 (月) 15:44 (UTC)[返信]

翻訳お疲れ様でした。そして、どうもありがとうございました。--MZM-MSYK 2007年2月5日 (月) 16:14 (UTC)[返信]