コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:教派別のキリスト教用語一覧

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。


カトリック用語について

[編集]

まず、Lorettibarrendさんに、カトリック用語についての大幅な編集に感謝したいと思います。門外漢の私にはやはり限界があります。ありがとうございます。

さて、一つだけ質問がございます(細かい事ではあるんですが)。赦しの秘跡ゆるしの秘跡に変えておいでですが、平仮名の方が一般的か、もしくは正式なんでしょうか?あ、急いで申し上げますが、この修正に「反対」というのでは決して無く、今後超教派系記事を編集していくに当たって、ちょっと気になりましたもので…--Kinno Angel会話2012年3月11日 (日) 14:37 (UTC)[返信]

あ、それからもう一つ…総大司教についてなんですが、これについては異議があります…アンティオキア教会には名義司教ではない総大司教(Patriarch)が居ます。日本のカトリック教会信徒に話すと「聞いた事無かった…」というケースも多いので、日本でも一般にはあまり知られていないとは思うのですが、これはアンティオキア教会の出典にも示しました、ロシア正教会のサイトで英語で説明されている事実で御座います。--Kinno Angel会話2012年3月11日 (日) 14:42 (UTC)[返信]

ご意見、ご指摘ありがとうございます。まず「ゆるしの秘跡」の平仮名表記については、正式かどうかは(そもそも何をもって「正式」と言えるのかも)よくわからないんですけど、少なくとも「平仮名の方が一般的」と言ってもいいのでは(?)と思い、編集しました。平仮名表記の例としては、たとえば以前の編集でも注釈として参照した『カトリック教会の教え』(新要理書編纂特別委員会/編集・日本カトリック司教協議会/監修・2003年 カトリック中央協議会、ISBN 9784877501068)の215-222頁では「第一節 ゆるしの秘跡」と書かれていて、本文中も漢字の「赦し」ではなくすべて「ゆるし」となっています。ただしこの中で引用している聖書(おそらく新共同訳聖書)では、該当部分は漢字で「赦し」と書かれていますが…ほかにもいろいろググってみたところ、日本カトリック典礼委員会が編集した司式者用の儀式書は「カトリック儀式書 ゆるしの秘跡」と平仮名表記になっていますし、カトリック東京大司教区のサイト「信仰生活の助け」や、女子パウロ会のサイト キリスト教マメ知識「ゆるしの秘跡」など、平仮名表記が多く見られます。(余談ですが、個人的な感覚でもカトリック教会で信者向けの文書や掲示板などでは「ゆるしの秘跡」と書かれていることがほとんどで、漢字で「赦しの秘跡」と書かれているのを見た記憶はありません。まぁ、「赦」という難しい(?)漢字よりも平仮名の方が単にわかりやすいから、というだけのことかもしれませんがw) しかし漢字の「赦しの秘跡」も間違いではない、あるいは全く使われないわけではないようなので、私としては赦しの秘跡のページ名そのものを「ゆるしの秘跡」に改名提案を出そうか、でもそこまでの確証は持ってないし…と迷っているのが、正直なところです。
これは「秘蹟」を「秘跡」と書き換えたのも同様で、たしかにむかしは「秘蹟」と書かれていたんですけど、いまは『カトリック教会の教え』をはじめ多くのカトリック系の書籍やサイトでは「秘跡」と書かれていることが多くなっているため編集しました。それと、じつは後で気づいたんですけど、「婚姻の秘跡」も『カトリック教会の教え』では「結婚の秘跡」と書かれていて、ほかのサイトなどでもよく目にすることから、いまは「婚姻」じゃなくて「結婚」の方が一般的になっているのかもしれません。これも資料集めや議論の余地がありそうです。
「総大司教」については、私の不注意、というか知識不足、勉強不足でした。仰るとおり、聞いたことありませんでした。修正していただき、ありがとうございました。ただ、東方典礼カトリック教会のことを考慮すると(私自身は東方典礼カトリック教会についてはほぼ全くわからないのですが)、必ずしも先日の私の編集内容がすべてあてはまるとは限らないような気もするので、細かい部分で編集・修正の必要が出てくるかもしれませんね。日本には教会・信者がほとんど存在しないので、そこまで気にしなくてもいいのかもしれませんが… --Lorettibarrend会話2012年3月14日 (水) 13:39 (UTC)[返信]
先ほど、お返事に気付きました。気付くのが遅くなりまして大変失礼しました…深くお詫び申し上げます。
今ちょっと時間がありませんので簡単にしかお返事出来ません、お赦し下さい。
赦しの秘跡」についてですが、「ゆるしの秘跡」の方が一般的ということで、挙げられた諸例はかなり説得力が強いと思います。『カトリック教会のカテキズム』ではどうなっているでしょうか?ちょっと今、手許に無いもので…『カトリック教会のカテキズム』も「ゆるし」となっていたら、もう異議・懸念は完全に無いです(門外漢の分際で恐縮ですが…)、改名提案が出されれば賛成申し上げます。--Kinno Angel会話2012年4月15日 (日) 12:06 (UTC)[返信]
お返事ありがとうございます。
『カトリック教会のカテキズム』ではどうなっているでしょうか?とのことですが、手元にある『要約(コンペンディウム)』では、「ゆるしの秘跡」となっています。(上の文章を書いた後に買ったものなんですけど、『要約』じゃなくて『カテキズム』そのものを買う方が良かったかな、と思ってるところです。でも値段が高かったので、つい・・・)おそらく『カテキズム』でも平仮名表記だと思いますが、できるだけ早く確認してみます。 --Lorettibarrend会話2012年4月20日 (金) 10:58 (UTC)[返信]
コンペンディウムでも平仮名ということは、もう大丈夫そうですね。改名提案が出された場合、「特に有力な反対意見がカトリック系執筆者から出なければ」の条件付きで、改名に賛成します。色々と調査をありがとうございます。--Kinno Angel会話2012年4月21日 (土) 14:57 (UTC)[返信]

ノート:赦しの秘跡で、「ゆるしの秘跡」への改名提案を提出しました。--Kinno Angel会話2013年1月14日 (月) 06:35 (UTC)[返信]