ノート:朱立倫
表示
zh 版で指摘されている [1] について、日本語版の記事にも似た部分があり、無断利用の翻訳となっている懸念があります。例えば、日本語版の「7年以上前に~」からの部分と、外部サイトの「桃園未來不是夢」の節の部分です。「雞を育てて卵を產ませる」は「養雞生蛋」の翻訳でしょうか。中文が分かるかたの判断と調査をお願いします。--Su-no-G 2008年12月22日 (月) 11:59 (UTC)
zh 版で指摘されている [1] について、日本語版の記事にも似た部分があり、無断利用の翻訳となっている懸念があります。例えば、日本語版の「7年以上前に~」からの部分と、外部サイトの「桃園未來不是夢」の節の部分です。「雞を育てて卵を產ませる」は「養雞生蛋」の翻訳でしょうか。中文が分かるかたの判断と調査をお願いします。--Su-no-G 2008年12月22日 (月) 11:59 (UTC)[返信]