コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:海印寺大蔵経板殿

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

この遺産のユネスコ正式名称(英語)は

>Haeinsa Temple Janggyeong Panjeon, the Depositories for the Tripitaka Koreana Woodblocks

ですが、これをユネスコ日本語訳のように

>八萬大蔵経を納めた伽*山海印寺(*印は人偏に耶)

と訳す問題点について。まず、Haeinsa Temple が海印寺であることは問題ありませんが、Janggyeong Panjeon は韓国語で蔵経板殿を意味しています。韓国の世界遺産正式名称は海印寺蔵経板殿だけなのですが、外国人には意味がよく分らないため、英語名称では「韓国大蔵経版木の収蔵庫」と説明を加えているわけです。ユネスコ日本語訳では版木を脱落させて八萬を付け足し、海印寺にも伽*山(*印は人偏に耶)と山号を付加しています。この訳の最大の問題点は世界遺産に登録されているのは海印寺の蔵経板殿(大蔵経収蔵庫)だけなのに、海印寺全体が登録されているようにみえることです。また収蔵されているのは大蔵経の木版なのに訳では木版の版木なのか印刷したものなのか曖昧なことも問題です。八萬や文字がよく表示できない伽*山(*印は人偏に耶)は不要でしょう。(現在のウィキ日本語版の項目名が伽山となっているのは単純ミスで問題外。)個人的には日本も漢字文化圏なので、韓国語名称を少し修正した海印寺大蔵経板殿でよいと思います。板殿の意味がよくわからないということであれば、海印寺大蔵経版木収蔵庫となります。Trek011 2004年11月1日 (月) 03:33 (UTC)[返信]

えーと、韓国語が板殿としているなら板殿でいいと思います。またtripitakaとなっているので大蔵経がより正しい訳でしょうね。海印寺大蔵経板殿がいいと思います。この項目はヤが抜けているのでどちらにせよ移動が必要ですが。--อนันต์ 2004年11月1日 (月) 15:54 (UTC)[返信]

それでは項目名を海印寺大蔵経板殿(ヘインサ・デージャンギョン・パンデョン)に移動しておきます。Trek011 2004年11月2日 (火) 02:16 (UTC)[返信]