ノート:澳門新福利公共汽車
表示
改名提案
[編集]TransmacもTransportas Companhia de Macauも、本文中にはポルトガル語名称と中国語名称しか書いていませんが、Wikipedia:記事名の付け方に沿って日本語名称になりませんか?--モンゴルの白い虎 2008年9月28日 (日) 13:14 (UTC)
- 拡大解釈気味かも知れませんが、漢字表記なら日本語名称に準ずると見なし、澳門新福利公共汽車有限公司、澳門公共汽車有限公司にする方が良いと考えます。--モンゴルの白い虎 2008年10月4日 (土) 09:06 (UTC)
- こんなものを見つけました。[1] どの項目名にすればいいのか…。ただ自分がマカオに行ったらたぶんトランスマック、ティーシーエムって言うような気がするのが悩ましいところです。ちなみに有限公司は株式会社にあたり、日本の会社でも株式会社という表記が省かれているのでそこは省きたいです。--Yukke123 2008年10月7日 (火) 19:24 (UTC)
- なるべく仮名漢字表記、なるべく正式名称、という指針から考えると、澳門新福利公共汽車、澳門公共汽車にしておいて、あとはリダイレクトを充実させるというのが妥当ではないでしょうか。--モンゴルの白い虎 2008年10月9日 (木) 10:53 (UTC)
マカオに在住邦人があまりいるとも考えられないので現地の慣例的な言い回しみたいなものはありそうにありませんし、そうしましょうか。--Yukke123 2008年10月9日 (木) 13:09 (UTC)
- 移動しました。--Yukke123 2008年10月9日 (木) 16:19 (UTC)