ノート:自動案内軌条式旅客輸送システム
英語の概念との関係について
[編集]自動案内軌条式旅客輸送システムの言語間リンクはen:Automated guideway transitになっており、曖昧さ回避ページのAPMでも自動案内軌条式旅客輸送システムと同じ意味には扱われていません(英語版のen:Automated People Moverと対応させており自動案内軌条式旅客輸送システムなどを含むという説明になっている)。英語版ではen:People moverとen:Automated guideway transitは独立して区別されているのに対し、この記事では英語圏ではen:People moverともいうとなっています。全体的に出典が不十分であり出典が必要です。--Porhont(会話) 2020年3月5日 (木) 20:49 (UTC)
- ノート:新交通システムにも書きましたが、AGT(狭義の新交通システム)はSLT、GRT、PRTに分けられ、People MoverはSLTのことをいう呼称のようです(塚口博司, 塚本直幸, 日野泰雄, 内田敬, 小川圭一, 波床正敏 『交通システム第2版』p.104の図5・8)。--Ihirkwa(会話) 2020年3月6日 (金) 22:31 (UTC)
脚注について
[編集]脚注をもっと詳しく記したらいいのではないでしょうか。
返事をよろしくお願いいたします。--2400:2650:7903:D00:8869:CF41:2C81:F393 2023年6月17日 (土) 00:51 (UTC)
改名提案
[編集]AGT (交通機関)への改名を提案します。
「自動案内軌条式旅客輸送システム」という名称は私が確認する限り、Wikipedia以外で正式に用いられているようには見受けられませんし、日本語訳に表記揺れもあります。例えば三菱重工のホームページでは「全自動無人運転車両システム」と訳されている場合も多く見受けられます。「ゴムタイヤ式新交通システム」という訳もあります。日本語訳は本記事の中で「「・・・」「・・・」と呼ばれる。」程度にし、記事名を日本語訳で無理につける必要もないのではないかと考えました。
なお、AGTは曖昧さ回避のためのページが既にありますので、括弧をつける必要はあると考えていますが、(交通機関)でない名称でもいいかとは思っています(「バス (交通機関)」に合わせただけです)。「AGT (新交通システム)」「AGT (鉄道)」とかでも良いかもしれません。--Ttr2458(会話) 2023年8月27日 (日) 05:37 (UTC)