ノート:自然
表示
英語版を参考に書き換え
[編集]多くの使用用法の在る”自然”を英語版を参照に書き換えてみました。今まで掲載されていた文面も入れたのですが気になるところがあったらご指摘下さい。以前の版の方が良いと思われる方が居られましたら、こちらに書き込み願います。私の立場としましては、自然(曖昧さ回避)や自然の他の用法はこちらのページへどうぞ、のリダイレクトは作りたくない所存で御座います。大幅に変更してしまったので此処に一筆記させて頂きました。--kazooou 2007年3月7日 (水) 03:08 (UTC)
- 項目全体の構造を、英語版のNatureの概念で塗りつぶしてしまうことにかなり問題あり、と判断します。自然≠Natureです。日本語には日本語の独自の論理体系、語彙体系があります。以前から「"nature"と"自然"は違う」という主旨の注意書きがされていたのはそのためです。ほとんどの(言葉を注意深く使っている)日本人はそれを日常的に意識しています。特に冒頭部で英語版からの翻訳を使うのは決定的なミスです。これでは、ヨーロッパ諸国の学問の歴史が作りだしてしまった、ある種の「ドグマ」や「図式」や「イデオロギー」のようなものが、一方的に記事の支配的なトーンとして展開されてしまうことになります。
- 項目の冒頭部は日本語の「自然」の定義で項目全体のフレームワーク・枠組みを作り、後半でNatureの解説(ヨーロッパ諸国の発想)をほどほどの量で解説する程度に抑えるべきでしょう。そうすれば、まだそれなりに、バランスがとれるでしょうから。
- これ以上英語版から翻訳文を大量に導入してゆくことはとりあえず一旦止めてください。反発をくらって、せっかくの努力(翻訳)が水泡に帰す可能性もあります。どうする手があるのか、このノートページでゆっくりとアイディアを検討しましょう。仮に翻訳するにしても、そのあとでも遅くはありませんから。Jinenbo 2007年3月7日 (水) 08:13 (UTC)
- それと、これを言うのは、誠に心苦しいのですが、(私は数ヶ国語を使い翻訳歴もそれなりにある者ですが)、、、、実は、Kazooouさんの翻訳の質に問題あり、と判断しています。Kazooouさんの翻訳は、訳文が十分にこなれていないだけでなく、誤訳も多いようです。もしかして、機械翻訳をほとんどそのまま使ってませんか? 改めて読み返してみると、かなりひどいレベルです。そのため項目に事実と異なった情報が大量に混入したような状態になっています。誤謬の増殖は看過しがたいです。そういう意味でも、とりあえず翻訳はストップしてください。Jinenbo 2007年3月7日 (水) 08:34 (UTC)
- 日本語の自然の項目を充実させようと英語版の項目から翻訳して執筆致しました。数々の意味に採れる単語は注意して翻訳したつもりでしたが残念です。nature=自然という図式が頭にありました。実際英語版のnatureで気付かされた所は多くありましたがこれは私個人でしまっておくことにして、記事を一旦差し戻します。もっと推敲して、日本の発想で独自の概念で自然の項目をよりよくしていきたいと思います。ご指摘、ありがとうございました。--kazooou 2007年3月7日 (水) 11:46 (UTC)